已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文呼吁翻譯研究對影視字幕翻譯給予更多的關(guān)注。文章考察了影視字幕的特征,語際字幕翻譯的獨特性,運用將讀者置于重要位置的接受理論,分析觀眾對漢語字幕的接受情況。在吸取前人研究成果的基礎(chǔ)之上,本文提出進行英-漢影視字幕翻譯必須重視簡潔、易懂的原則。在對具體翻譯技巧的討論中,認為可采用四種方法,即縮減原文本,選用簡單的句型結(jié)構(gòu)及詞匯,合并短小句子,改變原句中的結(jié)巴及錯誤開頭。對于字幕翻譯中遇到的文化問題,文章提出可用音譯,直譯,直譯加解釋,意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 影視劇后產(chǎn)品營銷策略研究
- 影視劇的造型性敘事策略分析.pdf
- 試析當(dāng)前“紅色經(jīng)典”影視劇的敘事策略
- 影視劇創(chuàng)作教案
- 影視劇攝制合同
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
- 英語影視劇名的語用翻譯
- 從心理語境看影視劇片名的翻譯
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 影視劇攝制居間合同
- 影視劇導(dǎo)演聘用合同
- 影視劇特技效果合同
- 影視劇監(jiān)制聘用合同
- 影視劇美術(shù)聘用合同
- 昭君題材影視劇研究.pdf
- 影視劇植入式廣告的優(yōu)化植入策略研究.pdf
- 影視劇在新媒體環(huán)境下的傳播策略
- 楊亞洲影視劇研究.pdf
評論
0/150
提交評論