翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在大眾傳媒高度發(fā)達的當今社會,電影和電視劇在國際間文化交流傳播中發(fā)揮了越來越重要的作用。這些影視劇傳播迅速且題材廣泛,在全球范圍內(nèi)收到了觀眾的喜愛和追捧。對影視作品翻譯的研究凸顯出了重要的時代意義,能夠促進中外文化的交流,順應(yīng)全球化的發(fā)展。字幕翻譯更好的體現(xiàn)了每種語言的特點,保留了影視原聲,讓國內(nèi)觀眾欣賞到了原汁原味的外國影視劇。把我國的影視劇翻譯給外國人,也是在當今把我國文化推向世界的一個重要方式。
  字幕翻譯是一種有目的的翻

2、譯行為,其主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達相關(guān)信息,使其能更好地理解和欣賞影視作品。傳統(tǒng)的對等翻譯理論已無法適應(yīng)其特殊的要求。由德國弗米爾等學者提出的翻譯目的論,適用于應(yīng)用型文本的翻譯,為字幕翻譯的理論研究開辟了新視角。
  目的論認為翻譯是一種原文、譯者和讀者等相互作用的動態(tài)交際過程,譯者應(yīng)該在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能的相關(guān)因素,來決定最適合的翻譯方法。本論文以德國功能主義目的論視角

3、為理論基礎(chǔ),作者根據(jù)影視字幕翻譯特點,以更好的表達語言和文化的目的,來選擇更適合的翻譯策略,并結(jié)合影視劇字幕翻譯案例進行分析。
  論文分五個部分。第一部分鳥瞰整片論文,定義了論文的研究背景,研究目標,研究意義,研究反方和組織結(jié)構(gòu)。第二章是文獻回顧,重點放在國內(nèi)外對影視劇字幕研究的發(fā)展,多元化和未來的趨勢。第三章表明了論文的理論基礎(chǔ),從各個方面闡釋了德國功能主義目的論。第四章將目的論應(yīng)用到了影視字幕翻譯實踐,結(jié)合實例分析在目的論下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論