翻譯理論與實踐課程教學模式的探討_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  翻譯理論與實踐課程教學模式的探討</p><p>  【摘 要】翻譯理論與實踐是英語專業(yè)的核心課程之一,其教學質量的高低直接影響到專業(yè)整體教學的成敗。文章在分析翻譯理論與概念的基礎上提出了理論與實踐融為一體的“五環(huán)”教學模式,其可操作性及實用性會促進翻譯理論與實踐的教學。 </p><p>  【關鍵詞】翻譯理論與實踐;課程教學模式;“五環(huán)”模式 </p>

2、<p>  翻譯課程是為英語專業(yè)開設的一門專業(yè)核心課,對于學生的雙語能力和跨文化能力的綜合訓練起著至關重要的作用。近年來國內(nèi)翻譯教學界對翻譯教學作了大量的探索,指出了翻譯教學中存在的問題。勿容置疑,翻譯教學的目的是要培養(yǎng)學生的“翻譯能力”?!陡叩葘W校英語專業(yè)教學大綱》指出:翻譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。 </p><p>  一

3、、概念解讀及翻譯能力的現(xiàn)狀 </p><p>  首先,作為英語專業(yè)核心課程的“翻譯理論與實踐”是“翻譯理論”和“翻譯實踐”的有效結合?!罢n程教學”的概念不同于“教學教材”,前者包括相關教科書和其他參考資料并輔以相應的教學手段在教學實踐中綜合,而后者一般只用來指教科書。 </p><p>  其次,“教學翻譯”和“翻譯教學”也是不同的。“教學翻譯”和“翻譯教學”是兩種不同性質、不同層次的教

4、學類型,前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學生的外語語言能力,后者則是培養(yǎng)翻譯的專門人才。 </p><p>  再次,翻譯理論與翻譯實踐的關系。國內(nèi)的翻譯教材大都強調(diào)實用性的理論忽視較為抽象的理論。但是對一個學科而言,形而上學的理論是必要的。穆雷曾指出,在翻譯理論與教學中,一部分理論可以用來指導翻譯實踐,另一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現(xiàn)象,還有一部分理論可以提出一些假設,作出某些預測,加深人們對翻譯現(xiàn)象的認識,提高

5、人們的認知能力,甚至可以由此推導出更具普遍意義的理論。 </p><p>  在本課程的學習中,由于師資短缺,從而造成師資比例嚴重失調(diào),導致該課程成了大課堂,人數(shù)超標,在這樣的班級上課,直接影響教師的教學效果和學生的學習效果。此外,社會語言環(huán)境對教學方法的選擇也會造成影響。在第二語的教學環(huán)境中,第二語的地位受到法律保護,與母語處于同等地位,所以學習者應把它當做生存的必備技能。但現(xiàn)階段,翻譯教學仍是應試教學的模式,

6、學習的目的很大程度上是為了能夠通過考試。在學習的過程中,缺乏主動性,沒有把交際作為首要任務。學習者缺乏對目的語國家的文化知識積淀。 </p><p><b>  二、“五環(huán)”模式 </b></p><p>  “翻譯理論與實踐”課程教學的模式是指:該課程的總體設計,是一個完整功能體系,包括教學目標的確立,教材資料的選擇,課內(nèi),課外師生活動的安排,教學方法,手段的選擇和

7、實施,教學效果的評估等。下面討論傳統(tǒng)的教學模式和新型的“五環(huán)”教學模式。 </p><p>  “傳統(tǒng)”一詞所隱含的負面意義是指“過時”或“老套”,但其積極意義是“穩(wěn)定”,本文中“傳統(tǒng)翻譯教學模式”指的是負面意義上的教學模式。該模式有以下特點:(1)以教師為中心,缺少積極的師生互動;(2)多以句子翻譯實踐為主,沒有翻譯理論的指導;(3)課本幾乎是唯一的學習材料,致使學生視野狹窄;(4)翻譯課程難以學以致用等。具體

8、的傳統(tǒng)翻譯教學模式可能不具有以上所有弊端,但卻可能部分或不同程度的具有以上特點。近年來,國內(nèi)各大期刊關于翻譯教學模式討論的文章不在少數(shù),例如,多維信息輸入翻譯教學模式,多元化翻譯教學模式,“英語翻譯技能+專業(yè)知識模擬”翻譯教學模式,“以學習者為中心”的翻譯教學模式,“作坊式”翻譯課堂教學法等等??梢钥闯鲆陨蠋追N模式都是對傳統(tǒng)翻譯模式的完善,其共同特點是,從以教師為中心的“一言堂”轉向師生積極互動或學生能動的學習活動。在此基礎上,本文采用

9、的是一種新型的“五環(huán)”教學模式。 </p><p>  翻譯教學的理念是翻譯教學的“靈魂”,教學內(nèi)容,方法和手段等綜合因素是翻譯教學的“軀體”。同樣,學生獲得的”翻譯觀念“是其翻譯能力的”靈魂’,統(tǒng)率其翻譯思維能力和決斷能力,具有的“翻譯知識和技能”是其翻譯能力的“軀體”;“靈魂”和“軀體”的和諧統(tǒng)一才是完整的“翻譯能力”。翻譯教學中無論是“教”還是“學“,目標都是培養(yǎng)學生的翻譯能力。本課程使用的”五環(huán)“模式就是

10、為了達到此目標所作的總設計。 </p><p>  翻譯教學“五環(huán)”模式是指“翻譯理論材料閱讀―翻譯實戰(zhàn)―協(xié)作學習―翻譯日記―作業(yè)講評”五個環(huán)節(jié)組成的體系,它強調(diào)整體意義上的翻譯課程教與學的活動,其教學指導精神是開放的翻譯理論研究成果和翻譯實踐之間的有機結合,運作方式是老師與學生雙向和多向互動,教學目標是培養(yǎng)學生的翻譯觀念,形成一定的翻譯能力。其特點是課堂教學與課下教學活動融為一體,課程教學材料囊括于課本內(nèi)外,學

11、生學習自主性強,教師講解與輔導有的放矢,教學手段靈活多樣,學習過程循序漸進,教學管理收放自如,教學目標取向是靈魂(翻譯思想)和軀體(翻譯實踐)有效統(tǒng)一。 </p><p>  本模式在翻譯教學理念上,采用“觀念建構”翻譯教學模式,重在培養(yǎng)學生的“翻譯觀念”。在教學方法和手段上,本模式提倡翻譯教學方法和手段的多樣性,課堂上,借助于多媒體等工具,以學生講解和討論為主;課下練習可以借助于網(wǎng)絡和協(xié)作學習。其中協(xié)作學習的核

12、心為小組協(xié)作,包括明確計劃,小組計劃,小組協(xié)作研究,小組成果匯總,小組評價修正五個環(huán)節(jié)。 </p><p><b>  三、 結語 </b></p><p>  國內(nèi)翻譯課堂教學容易出現(xiàn)兩種極端:一種是教師將理論講的玄而又玄,學生如墜霧中;一種是著重于翻譯實踐,只強調(diào)技能培訓。這兩種模式都不是翻譯教學的目的,如果有建立在雙語語言和文化基礎上的翻譯理論指導,再加上翻譯實

13、踐訓練的有效支撐,就會少走許多彎路,既形成一定的翻譯觀念又培養(yǎng)了翻譯技能。我們翻譯理論與實踐課程上所采用的“五環(huán)”模式再加上小組協(xié)作學習是翻譯教學理論和實踐的有效結合,必會促進我們對翻譯理論與實踐的學習。 </p><p><b>  參考文獻 </b></p><p>  [1] 劉季春.本科翻譯教學“觀念建構”模式芻議[J].上海翻譯,(2):48-51. <

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論