

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海師范大學碩士學位論文習語的文化內(nèi)涵與翻譯姓名:易霞妮申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:譚衛(wèi)國20050501A b s t r a c tT h e s i g n i f i c a n c eo f c u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,w h i c hb r e a k sa w a y f r o mt h er e s t r i c t i o n so f m e r
2、 e l yt r a n s l a t i n gl i n g u i s t i cf o r m sa n d a i m st od y n a m i c a l l yi n t e r p r e tr e l e v a n ti s s u e sc o n c e r n i n gt r a n s l a t i o ns t u d i e si nac r o s s —c u l t u r a lc
3、o n t e x t ,h a si n c r e a s i n g l yb e e nn o t i c e db yt r a n s l a t o r ss i n c et h eb e g i n n i n go f t h e19 9 0 s .N a t u r a l l y ,i d i o m s ,w h i c ha r ec r e a mo f l a n g u a g e ,a r eat y
4、 p eo f c u l t u r a lt e r m sr a t h e rt h a np u r el i n g u i s t i cf o r m s .A n dt h e yh a v ed r a w ng r e a ta t t e n t i o n f r o ms c h o l a r si n t e r e s t e d i n c u l t u r a l f a c t o r sc o
5、 m p l i c a t i n gt h e t r a n s l a t i n gp r o c e s sM a n y s t u d i e so fi d i o mt r a n s l a t i o nh a v eb e e nm a d ep r e v i o u s l y , b u tm o s to ft h e mf o c u se i t h e r o nt h ei n t e r p
6、r e t a t i o n o fi d i o m sa t l i n g u i s t i cl e v e l o ro nt h ed e b a t ea b o u tt h eo r i e n t a t i o no fi d i o mt r a n s l a t i o n a tt h et h e o r e t i c a l l e v e I .Ⅵm a ni t c o m e st ot h
7、 ei n f l u e n c eo fc u l t u r a l f a c t o r s o nc o h e r e n ti n t e r p r e t a t i o no f i d i o m si nt r a n s l a t i o n ,w o r k s a r er a r e l y f o u n dT h e r e f o r e ,t h i st h e s i s a i m st
8、 o d i s c u s s c u l t u r a l c o n n o t a t i o n s o fE n g l i s hi d i o m sa n da c c o u n tf o rt h ei n f l u e n c eo f s p e c i f i c c u l t u r a lp h e n o m e n ao ni d i o mt r a n s l a t i o na n ds
9、 t r i v e s t of i n ds o m es u i t a b l e w a y st o c o m p e n s a t ef o r a b s e n c eo fr e l e v a n t c u l t u r a l b a c k g r o u n dk n o w l e d g es h a r e db y S Lr e a d e r sa n d T L r e a d e r s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 習語的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 中英動物習語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf
- 英漢雙語中“蛇”及其習語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢語言中“鱷魚”及相關(guān)習語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 習語翻譯與文化意象
- 習語,文化空缺與翻譯.pdf
- 跨文化交際與習語翻譯.pdf
- 習語翻譯與文化意象_0
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
- 習語翻譯中的文化障礙.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【文獻綜述】
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習語翻譯研究.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【開題報告】
- 數(shù)字的文化內(nèi)涵意義與翻譯.pdf
- 以文化為導向的習語翻譯.pdf
- 漢英數(shù)字習語的文化差異與翻譯
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【畢業(yè)論文】
- 英語習語的文化研究及翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論