

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,是人類語(yǔ)言的一大瑰寶。語(yǔ)言與文化有著不可分割的聯(lián)系,因此作為語(yǔ)言重要組成部分的習(xí)語(yǔ)也與文化息息相關(guān)。文化影響習(xí)語(yǔ)的形成和發(fā)展,習(xí)語(yǔ)則反映了文化特征。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,跨文化交際變得越來(lái)越重要,相應(yīng)地,習(xí)語(yǔ)翻譯的重要性也被越來(lái)越多的人所強(qiáng)調(diào)。眾所周知,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有大量的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),這與兩種語(yǔ)言悠久的歷史是分不開的。動(dòng)物與人類的關(guān)系非常密切,人類生活的方方面面都離不開動(dòng)物。有時(shí)候,中英兩大民族會(huì)對(duì)同一種動(dòng)
2、物產(chǎn)生相同的聯(lián)想,在此種情況下,這些動(dòng)物具有相同的文化內(nèi)涵。然而大多數(shù)情況下,由于中英兩種文化的不同,導(dǎo)致了兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的不同聯(lián)想,從而造成了中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的差異。因此,為了做好動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的中英翻譯,研究他們的文化內(nèi)涵是非常有必要的。
本篇論文首先闡述了研究的必要性以及研究方法,其次對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的研究進(jìn)行了梳理,并探討了習(xí)語(yǔ)的定義以及特征。然后,筆者主要從相似性和差異性對(duì)中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行比較,并著重
3、討論了其差異性及形成原因。文化內(nèi)涵的差異性主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:相同的動(dòng)物有著不同的文化內(nèi)涵;不同的動(dòng)物有著相同或相似的文化內(nèi)涵;部分特殊的動(dòng)物的文化內(nèi)涵只存在于英語(yǔ)文化或漢語(yǔ)文化中。最后,基于比較的結(jié)果以及奈達(dá)的功能對(duì)等理論,筆者提出以下幾種翻譯方法:直譯法,意譯法(轉(zhuǎn)換動(dòng)物形象意譯以及舍棄動(dòng)物形象意譯),直譯與意譯結(jié)合法以及習(xí)語(yǔ)套用法。
通過(guò)大量例子的分析研究,筆者得出兩點(diǎn)結(jié)論:
首先,在英漢兩種語(yǔ)言中,有
4、些動(dòng)物的文化內(nèi)涵展現(xiàn)了驚人的相似,甚至是完全一致;有些則存在完全的沖突對(duì)立;還有一些則蘊(yùn)含著濃郁的民族特點(diǎn),并只存在于一種語(yǔ)言中。造成這些差異性的原因更是多種多樣,包括地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,神話寓言以及文學(xué)等。這就要求譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化十分了解,這樣才能譯出好的譯文。
其次,要根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇合適的翻譯方法。當(dāng)同一種動(dòng)物在中英文化中的文化內(nèi)涵一致時(shí),可以使用直譯法。當(dāng)直譯法無(wú)法解決中英兩國(guó)之間的文化差異甚至?xí)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 英漢雙語(yǔ)中“蛇”及其習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 中英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法
- 中英習(xí)語(yǔ)翻譯與比較開題報(bào)告
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 文化視域中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯
- [學(xué)習(xí)]對(duì)中英文動(dòng)物名內(nèi)涵的比較
- 中英諺語(yǔ)中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比分析.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化模式比較.pdf
- 動(dòng)物詞匯、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文
- 英漢語(yǔ)言中“鱷魚”及相關(guān)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論