2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第30卷第3期V0130N03攀枝花學(xué)院學(xué)報JournalofPanzhihuaUniversity2013年6月Jun2013語言與文字研究英漢詞匯文化內(nèi)涵對比與等效翻譯技巧周小琴(南通航運職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系,江蘇南通226010)[摘要】不同的民族,由于不同的宗教信仰、價值觀、歷史、習(xí)慣等原因,語言中的詞匯除了具有本身的概念意義之外,還被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。也存在著共同性與差異性。受傳統(tǒng)的翻譯法的影響,眾多譯者把精力放在擴大詞

2、匯翻譯的準確上而忽略了詞匯文化內(nèi)涵的傳遞,不可避免將漢語的詞匯文化內(nèi)涵遷移到英語詞匯中去,一些語用錯誤就會產(chǎn)生。本文用對比分析的方法,對英漢詞匯的文化內(nèi)涵的共同性和差異性以及形成這些差異的淵源進行了客觀的分析,探討等效翻譯的各種技巧,這不僅有利于提高外語學(xué)習(xí)和翻譯的能力,也有助于提升跨文化交際能力。[關(guān)鍵詞]文化詞匯;文化內(nèi)涵對比;等效翻譯;文化錯位中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1672—0563(2013)o3一o064

3、一O4一、引言文化的概念非常廣泛。依據(jù)人類文化學(xué)的觀點,文化可以分為正式文化和普通文化兩大類。在日常生活中,人們的言行舉動,能夠不同程度地體現(xiàn)其文化熏陶和修養(yǎng)。毫無疑問,語言與文化之間必然存在著密切的聯(lián)系。廣義的文化包括語言,在人類社會的發(fā)展過程中,正是由于人類語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承。同時文化又無時無刻不在影響著人類語言。為適應(yīng)文化發(fā)展變化的需要,人類語言需要變得更加精確和縝密,以適應(yīng)人類之間的廣泛與正確交流。既不存

4、在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。人類語言與文化之間的這種互動作用,進一步揭示了人類語言和文化之間的不可分割性。語言要素中與文化關(guān)系最密切的是詞匯。詞匯分為一般詞匯和文化詞匯。文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,是民族文化在詞匯中的直接和間接地反應(yīng),詞匯本身載有明確的民族文化信息,與一個民族的物質(zhì)文化,制度文化和心理文化有各種關(guān)系。世界每個民族均有各自的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置以及社會現(xiàn)實中形成的。英語和

5、漢語同為源遠流長的語言,都有著豐富的詞匯文化,有其文化內(nèi)涵的共同性和差異性。不同國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。進行文化交流,促進社會進步,是翻譯的根本任務(wù)。翻譯是一種跨文化交際活動。跨文化翻譯應(yīng)盡量保存原文所蘊含的異域文化特色,不僅要考慮語言的差異,還要密切注意文化的差異。然而,一直以來詞匯文化內(nèi)涵的研究在跨文化翻譯中成為了容易被忽略的一部分。跨文化交際中,掌握英漢詞匯深層次的文化內(nèi)涵異同,運用各種翻譯技巧,傳遞

6、原語詞匯所承載的概念意義和全部文化意義,實現(xiàn)等效翻譯。這不僅有利于提高外語學(xué)習(xí)和翻譯的能力,也有助于提升跨文化交際的能力。二、英漢詞匯文化內(nèi)涵的對比不同民族的語言和文化既有共性,又有相對性。語言中的詞匯共性指人類自身以及賴以生存的外部條件和人類社會文化背景的共性而形成的種種共識。但由于各國文化歷史發(fā)展的淵源不同,孕育文化的土壤不同,語言的詞匯意義熏染上了民族文化的個性色彩,產(chǎn)生了語言的相對性和差異性。(一)文化內(nèi)涵的共性人們生活在同一物

7、質(zhì)世界里,雖然有著不同收稿日期:20l3—05—23基金項目:江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金資助項目“沿海開發(fā)國家戰(zhàn)略背景下江蘇高職院校外語人才培養(yǎng)研究”的成果之一。項目編號:2011SJB880039。作者簡介:周小琴(1978一),女,江蘇如東人,文學(xué)碩士,南通航運職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語應(yīng)用語言學(xué),跨文化交際學(xué)。64第3O卷攀枝花學(xué)院學(xué)報第3期之歌》中說:“Whendafodilsbegintopeer/withhe

8、igh,thedoxyoverthedale!/y,thecomesinthesweetOttheyear而dafodil在漢語中僅僅指黃水仙這種花。漢語中“狗”作為貶義詞使用,有無賴,欺騙等內(nèi)涵,如“走狗,喪家狗,狗腿子,狼心狗肺,狐朋狗友”等;而英語中dog有可愛,忠誠的意義。英漢兩種語言都有“龍”的詞匯,在英語文化中,“dragon”只是一種會吐火傷人的怪物,是魔鬼撒旦(theolddragon),是兇險邪惡的象征。但在漢語文化中

9、,“龍”是古代傳說中的神異動物,是帝王的象征,是高貴的象征。龍文化是中國文化的“特產(chǎn)”,它體現(xiàn)著漢民族文化的特性,如詞匯“龍顏”、“龍袍”、“望子成龍”等。由于審美觀,價值觀不同造成的詞匯文化內(nèi)涵差異的詞匯還有很多,漢語中的“鳳,松,梅,蝙蝠”,英語中的shep—herd,castle,nightingale,bat等,文化內(nèi)涵差異很大。又如在年齡方面,“老”,“年輕”和“old,young”在內(nèi)涵上有很大的差別。漢語文化崇尚敬老,“老

10、”常與成熟,技術(shù)高超,經(jīng)驗豐富相聯(lián)系,如“老手”,“老將”等。在英語文化中“old”常指守舊,無用;“Young”則常和靈活,精力充沛,富有創(chuàng)造力聯(lián)系,而在漢語中“年輕”常指元經(jīng)驗,無持久性。英漢語言中有不少詞匯來自文學(xué)名著和典故,從而獲得豐富的文化內(nèi)涵。如漢語中說一個女孩像林黛玉,即形容女孩弱不禁風(fēng),多愁善感(源自《紅樓夢》);英語中的Shylock指貪婪,不擇手段的守財奴(源自《威尼斯商人》);alluncleTom指逆來順受的人(

11、源自《湯姆叔叔的小屋》)。三、跨文化詞匯翻譯隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,不同語言詞匯的翻譯越來越重要。不同的文化語境決定著詞匯翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)了對不同文化的判斷和理解。翻譯是人類行為研究的范疇,語言環(huán)境制約著人類的交際行為,而語言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯人文化的影響。由此可見,不同民族的地理環(huán)境、社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣宗教信仰、思維方式,審美、價值觀等方面直接影響著詞匯的翻譯?!拔幕瘋髡妗笔欠g的基本原則。在

12、跨文化翻譯中,充分利用一些翻譯技巧,盡可能的實現(xiàn)語言的可讀性和文化性的等效再現(xiàn),即等效翻譯??梢岳锰娲?、轉(zhuǎn)移66法、注釋法等盡量縮短文化差異,把原語的形象和聯(lián)想意義盡可能用目標語傳達出來。(一)替代法不同民族,雖然歷史進程不同,文化風(fēng)格不同,但在征服和改造自然的過程中往往積累了一些共同的經(jīng)驗和智慧,形成了文化的重合。在處理文化共性的詞匯時,可以用目標語中的近似詞組和表達法來替換。例如,“瞎子點燈——白費蠟”和“holdacan—di

13、etothesun”(拿著蠟燭照太陽)都有“白費、徒勞”的含義。又如,“貓頭鷹”在漢語里俗稱“夜貓子”。該鳥習(xí)性夜出,因此用來比喻喜歡夜里工作而晚睡的人。英語的“owl”也有“做夜工的人,熬夜的人,夜生活者”的語義。如Hewasnaturallyanighow1(他自然是個夜貓子);flywiththeowl(與貓頭鷹一起飛翔)即表示某人慣于夜間活動。又如一些成語的翻譯也可使用替代法:十之八九(tentoone);天長地久(asolda

14、shills);三三兩兩(bytwosandthrees);淚如泉涌(astreamoftears);不翼而飛(totakewingstoitself);一見鐘情(toloveatthefirstsight);了如指掌(toknowsome—thinglikethepalmofoneShand);沉默是金(silenceisgolden)。(二)轉(zhuǎn)移法由于各民族獨特的文化傳統(tǒng),人們會用不同的事物表達相同的語用意義。在翻譯的過程中,轉(zhuǎn)移喻

15、體就可達到形移而意近的效果,使譯文既達意又能透出濃濃的文化韻味。如上文所述,英語中l(wèi)ion是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,譯成漢語時,習(xí)慣上用“虎”代替lion,因為在中國文化里,“老虎”才是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語翻譯成漢語時就轉(zhuǎn)移用“虎”。如:alionintheway(攔路虎);playoneselfinthelionSmouth(置身虎穴)。又如英語中Shipthatpassinthenight

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論