國際商務信函的文體特點及其翻譯【文獻綜述】_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  國際商務信函的文體特點及其翻譯</p><p><b>  一、研究背景</b></p><p>  在經(jīng)濟全球化大背景下,商務信函是商務活動和貿(mào)易往來時洽談交

2、易、聯(lián)系業(yè)務、發(fā)展貿(mào)易的一種重要的應用性交流工具。即便是傳真機、國際互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化通信工具日益普及的今天, 商務洽談大多還得以信函的形式進行,是買賣雙方進行磋商的重要手段,其質(zhì)量好壞會嚴重影響到企業(yè)的形象, 甚至影響到交易的成敗。因此,正確而熟練運用英語進行商務信函溝通成為國際商務人員的必備技能。研究英語商務信函文體的特點與技巧對于提高國際商務人員的英語書面溝通能力、促進國際商務活動的順利開展具有重要現(xiàn)實意義。本文擬從外貿(mào)信函英語的文體

3、特點及翻譯問題作些探討。</p><p><b>  二、研究現(xiàn)狀</b></p><p>  商務英語是專門用途英語的一個分支,而且已發(fā)展成為最為重要的一個分支,并正在發(fā)展成為一個獨立的專業(yè)和學科分支。但商務信函翻譯卻一直停留在實踐的層面上,學者的研究也局限于翻譯技巧的討論,沒有從理論 角度來總結(jié)和提煉商務信函翻譯的規(guī)律和標準,以至于出現(xiàn)了一個怪現(xiàn)象:一方面,商務信

4、函翻譯實踐中涌現(xiàn)出了許多膾炙人口的佳作,令人拍案叫絕;另一方面,針對商務信函文體特點及其翻譯的論文在主要的外語類期刊上寥寥可數(shù)。這種理論和實踐不相稱的情況,當然與商務信函翻譯人員重實踐、輕理論的傳統(tǒng)思想是分不開的。搞理論與搞翻譯的各自為政,互不相干,甚至互相輕視、互相攻擊的現(xiàn)象也屢見不鮮。另外,也沒有找到一種科學可行的理論來指導商務信函翻譯實踐。</p><p>  在國際交流日益頻繁的21世紀, 對外貿(mào)易規(guī)模不

5、斷擴大,商貿(mào)英語已經(jīng)成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。而作為國際貿(mào)易中傳遞信息和洽談業(yè)務的主要手段——外貿(mào)信函也得到越來越廣泛的使用和普遍的重視。于是, 如何寫好、翻譯好外貿(mào)信函, 把我方的信息和條件準確、忠實地傳達給對方, 就成了一個至關(guān)重要的問題。本文擬就外貿(mào)信函英語的特點進行分析, 并對其翻譯作初步探討。</p><p><b>  三、參考文獻</b></p>

6、<p>  [1] Munday J. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. London: Routlege,2001.</p><p>  [2] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained [

7、 M ].Manchester, U K: St. Jerome Publishing, 1997.</p><p>  [3] Reiss K. Posibilities and Limitations of Translation Criticism. Categories and Criteria for a Fair Evaluation of translations [M]. Munich: Hueb

8、er 1977.</p><p>  [4] Vermeer, H. J. A Framework for a General Theory of Translating [M ]. Heidelberg: Heidelberg University, 1978.</p><p>  [5]王曉英、楊靖.商務英語寫作教程[M].南京:東南大學出版社,2005.</p><

9、;p>  [6]吳舒.涉外商務翻譯點滴Thoughts on Translation of Foreign Business Affairs[J].福州師專學報,2001(4):88-91.</p><p>  [7]對外貿(mào)易英語編寫組.對外貿(mào)易英語2[C].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版,1998.</p><p>  [8]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版社,1988.</

10、p><p>  [9]韓寧.商務英語信函寫作與翻譯[J].中國校外教育下旬刊,2010:93-94.</p><p>  [10]韓榮.外貿(mào)英語的特點與翻譯模式[D].西安電子科技大學,2004.</p><p>  [11]錢瑗.高等學校英語專業(yè)系列教材-實用英語文體學[M].北京:北京師范大學出版社,2006.</p><p>  [12]秦

11、秀白.文體學概論[M].湖南教育出版社,1996.</p><p>  [13]張彥、李師君.商務文體翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2005.</p><p>  [14]張易.企業(yè)常用商務文書[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2007.</p><p>  [15]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M ].上海:上海外語教育出版社,2005.</p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論