商務合同的文體特點及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國入世以來,與世界各國加強了經(jīng)濟交流與合作。隨著對外貿(mào)易的增加,各行各業(yè)接觸到的商務合同也越來越多。與此對應,商務合同的英漢互譯也顯得越發(fā)重要,而準確地翻譯合同自然成為確保經(jīng)濟活動順利進行的重要因素。盡管古今中外很多學者提出過翻譯的原則,但是大部分都集中在文學領域,專門探討商務合同的翻譯的還是不多??上驳氖?近年來,很多學者如劉法公、張新紅、杜金榜、董曉波等對商貿(mào)、法律、廣告等實用文體翻譯提出了相應的翻譯指導原則,這些對我們的商務英語

2、合同的翻譯起到更為直接的指導意義。鑒于商務合同的功能,它在詞匯、句法、篇章方面都有區(qū)別于其他文本的特征,而弄清楚這些特征是進行翻譯的關鍵。借助文體學,我們可以對商務合同的文體特點進行更加細致系統(tǒng)的分析。同時,對商務合同文體特點的分析也可以對其翻譯起到更為直接更為具體的指導。
   本文介紹了一些商務翻譯領域的成果,然后分析了商務合同在詞匯、句法、篇章各個層次的文體特點,與之相對應,提出在各個層面的具體的翻譯方法。與此同時,也提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論