版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)和全球一體化的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深入,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織后,中國(guó)的跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,國(guó)際業(yè)務(wù)往來(lái)以前所未有的速度在經(jīng)濟(jì)和商業(yè)領(lǐng)域中迅速發(fā)展。作為國(guó)際間溝通與交流的語(yǔ)言工具,商務(wù)英語(yǔ)已成為商務(wù)活動(dòng)的重要元素。與此同時(shí),隨著國(guó)際貿(mào)易的日益頻繁,越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始將目標(biāo)市場(chǎng)轉(zhuǎn)向國(guó)外,拓展國(guó)際市場(chǎng)獲取更高的品牌知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越為人們所重視。一個(gè)公司在國(guó)際上的潛力很大程度上取決于其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用,
2、因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性是顯而易見(jiàn)的。
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)語(yǔ)境下使用的英語(yǔ)。它融合了商務(wù)與語(yǔ)言的雙重知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定運(yùn)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)該靈活處理因不同文化、背景,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的
3、調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),但是如果譯文不能體現(xiàn)與原文對(duì)等的文體風(fēng)格,僅有忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此在做商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)該銘記原文本的特殊用途與功能,并盡力讓譯文達(dá)到最貼近的自然對(duì)等。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有局限性,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
4、
本文以文體學(xué)理論為基礎(chǔ),從詞匯和句法兩方面總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)文本的文體特征,并依據(jù)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)具體的商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行文體分析與翻譯原則探討。首先介紹了商務(wù)英語(yǔ)文體研究的目的和意義,然后對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。第三部分提出本論文的理論依據(jù):尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論及文體學(xué)的相關(guān)理論,接著闡釋了不同商務(wù)英語(yǔ)文本類(lèi)別及各自的文體特點(diǎn),繼而介紹了文體分析在商務(wù)英語(yǔ)文體翻譯中的應(yīng)用。最后作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語(yǔ)文體課程論文
- 商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格分析
- 商務(wù)英語(yǔ)的文體分析與翻譯.pdf
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文體等值.pdf
- 電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯規(guī)律
- 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)研究
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)
- 課程論文商務(wù)英語(yǔ)文體用詞分析
- 淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
- 商務(wù)英語(yǔ)聲明的文體分析.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特征分析
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ) 開(kāi)題報(bào)告--金融英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯及思考.pdf
- 科技英語(yǔ)文體特點(diǎn).pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)研究.pdf
- 當(dāng)代修辭學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)文本的研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論