國際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對(duì)外開放程度的加深和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,尤其是我國加入WTO以后,中國與其他國家的雙方貿(mào)易、投資和其他商業(yè)活動(dòng)越來越頻繁,國際商務(wù)合同也必將發(fā)揮越來越重要的作用。為體現(xiàn)對(duì)等原則,國際商務(wù)合同需以合同雙方的語言或者英語這種使用范圍最廣的語言呈現(xiàn),因此高質(zhì)量國際商務(wù)合同翻譯的需求缺口就越來越大了。然而,由于缺乏具體有效的理論指導(dǎo)、譯者的專業(yè)背景知識(shí)不足、各國文化背景差異等原因,商務(wù)合同文本的譯文中誤譯、漏譯、用詞不準(zhǔn)確、表達(dá)不規(guī)范等現(xiàn)象屢

2、見不鮮。目前,商務(wù)合同翻譯方面的研究還相對(duì)較少,且尚不成體系,高質(zhì)量的合同譯文亟需譯界的共同努力。
   本翻譯項(xiàng)目報(bào)告以日本富士重工株式會(huì)社、中國斯巴魯有限公司、意美中國有限公司共同簽署的汽車分銷合同為例,著重從商務(wù)合同的特殊文體特征出發(fā),從合同文本的用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)層面分析商務(wù)合同翻譯中應(yīng)注意的問題。英語商務(wù)合同在詞匯運(yùn)用上具有專業(yè)術(shù)語多、古體詞多、同義反復(fù)多的特點(diǎn),句法上多用復(fù)雜的圓周句,篇章結(jié)構(gòu)比較固定,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論