2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯學(xué)必讀1語(yǔ)文和詮釋學(xué)派語(yǔ)文和詮釋學(xué)派二十世紀(jì)之前的翻譯理論被紐馬克(1981)稱(chēng)為翻譯研究的‘前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期’,人們圍繞‘wdfwd’和‘sensefsense’展開(kāi)激烈的討論,核心是‘忠實(shí)’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有JohnDrydenTytler等,而B(niǎo)arnardSteiner等人則是在他們的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展。2語(yǔ)言學(xué)派語(yǔ)言學(xué)派Jacobson(1959)提出意義對(duì)等的問(wèn)題,隨后的二十多當(dāng)年,學(xué)界圍繞這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了研究。

2、奈達(dá)(1969)采取了轉(zhuǎn)換語(yǔ)法模式,運(yùn)用“科學(xué)(奈達(dá)語(yǔ))”的方法來(lái)分析他翻譯《圣經(jīng)》過(guò)程中的意義處理問(wèn)題。奈達(dá)提出的形式對(duì)等說(shuō)、動(dòng)態(tài)對(duì)等說(shuō)和等效原則都是將注意力集中在受眾一方。紐馬克信奉的是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,即重視翻譯中的語(yǔ)義和交際方面。3話語(yǔ)分析話語(yǔ)分析DiscourseDiscourseAnalysisAnalysis(criticaldiscourseanalysis批評(píng)話語(yǔ)分析functionaldiscourseanalys

3、is功能語(yǔ)篇分析Discourseanalysisthey話語(yǔ)分析理論DiscourseAnalysisfInterpreters翻譯專(zhuān)業(yè)演說(shuō)分析Pragmatics與此同時(shí),譯文也如女性文本和文學(xué)一樣,時(shí)時(shí)刻刻都在“顛覆”和“解構(gòu)”原文(男性文學(xué))有的翻譯理論家將翻譯比作文學(xué)中的“戲仿”(parody)戲仿是對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)則和慣例的“應(yīng)用和濫用”是一種解構(gòu)手段,解構(gòu)普遍真理或“正統(tǒng)文化的地位”(哈切恩)。同樣,譯文是對(duì)原文的戲仿,譯文一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論