

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英詩(shī)英詩(shī)《詠水仙詠水仙》藝術(shù)特色解讀藝術(shù)特色解讀《名作欣賞名作欣賞下旬刊下旬刊》2009年第年第8期發(fā)布:201010810:54|作者:出水蓮|來(lái)源:云夢(mèng)中文網(wǎng)關(guān)鍵詞:華茲華斯水仙花藝術(shù)特色摘要:《詠水仙》是英國(guó)詩(shī)人威廉華茲華斯的一首抒情詩(shī)。詩(shī)中他以水仙花為主線描寫(xiě)了大自然的優(yōu)美風(fēng)光。詩(shī)人同時(shí)借景抒情流露出了他的悲觀情緒。本文從音韻、視覺(jué)、意境三方面來(lái)解讀詩(shī)的藝術(shù)特色。我好似一朵孤獨(dú)的流云高高地飄游在山谷之上突然我看見(jiàn)一大片鮮花是金色
2、的水仙遍地開(kāi)放它們開(kāi)在湖畔開(kāi)在樹(shù)下它們隨風(fēng)嬉舞隨風(fēng)波蕩。它們密集如銀河的星星像群星在閃爍一片晶瑩它們沿著海灣向前伸展通往遠(yuǎn)方仿佛無(wú)窮無(wú)盡一眼看去就有千朵萬(wàn)朵萬(wàn)花搖首舞得多么高興。粼粼湖波也在近旁歡跳卻不如這水仙舞得輕俏詩(shī)人遇見(jiàn)這快樂(lè)的旅伴又怎能不感到欣喜雀躍我久久凝視——卻未領(lǐng)悟這景象所給我的精神之寶。后來(lái)多少次我郁郁獨(dú)臥感到百無(wú)聊賴心靈空漠這景象便在腦海中閃現(xiàn)多少次安慰過(guò)我的寂寞我的心又隨水仙跳起舞來(lái)我的心又重新充滿了歡樂(lè)。一種輕柔的
3、、緩慢的姿態(tài)來(lái)回?cái)[動(dòng)詩(shī)人是如此沉浸在水仙花美麗的姿態(tài)之中以至于他放慢腳步邁著一種輕松的步調(diào)欣賞著眼前的美景而讀者也好像身臨其境和詩(shī)人有同樣的感受領(lǐng)略著詩(shī)中所描寫(xiě)的景象。此詩(shī)中很多音步都是以非重讀音節(jié)開(kāi)始的它們都屬于升音步整首詩(shī)中升音步占了所有音步的97%這樣這首詩(shī)的格調(diào)非常流暢、輕快猶如一支節(jié)奏鮮明、歡快的舞曲。這正和詩(shī)人的心境相符正與詩(shī)的主題和意境吻合。顯然所有這些聲音使得整首詩(shī)洋溢著一種歡快、喜悅的感情色彩這感情又與詩(shī)中對(duì)水仙花的描
4、寫(xiě)交融在一起。但詩(shī)人并不都是用輕柔、緩慢的聲音來(lái)表達(dá)自己的情感在第三節(jié)的第三四行里他筆鋒一轉(zhuǎn)用了很多爆破音、摩擦音和破擦音著重表明詩(shī)人有如此快活的“同伴”怎么能不滿心歡欣。詩(shī)中還有三個(gè)音步是降音步使得這首詩(shī)的節(jié)奏在統(tǒng)一中有變化即有規(guī)律又不單調(diào)它們除了給節(jié)奏帶來(lái)變化外還起到了吸引讀者的作用。二、視覺(jué)效果《詠水仙》給人一種藝術(shù)美的享受。它的美在于它極其生動(dòng)形象地摹畫(huà)了水仙花在想象中滿足了我們的視覺(jué)欣賞要求。這首詩(shī)運(yùn)用不同的修辭手段來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)意象
5、增強(qiáng)了詩(shī)的藝術(shù)感染力使詩(shī)的語(yǔ)言更加生動(dòng)和富有創(chuàng)造力。在第一節(jié)的第一二行里詩(shī)人用明喻把自己比喻成一朵流云飄蕩在溪谷群山之上。這種表達(dá)要比一般的描述“我以輕快的步子來(lái)回走著”要形象生動(dòng)得多。它充分表達(dá)了詩(shī)人的自由自在、無(wú)憂無(wú)慮及其悠然自得的神情。在第一節(jié)最后一行和第二節(jié)最后一行里詩(shī)人運(yùn)用了擬人手法:在湖邊的樹(shù)蔭下在微風(fēng)吹拂中水仙花千朵萬(wàn)朵起舞波蕩這兩行生動(dòng)地描寫(xiě)了水仙花優(yōu)美的姿態(tài)。在第三節(jié)前兩行里又用了擬人手法:“粼粼湖波也在近旁歡跳卻不如
6、這水仙舞得輕俏”這兩行就更加渲染了水仙花的外在美。美麗的水仙花深深地感染了詩(shī)人使他內(nèi)心充滿歡樂(lè)。在第二節(jié)第一二行和第三四行中詩(shī)人用明喻和夸張手法描寫(xiě)了一簇簇水仙花仿若群星璀璨亮閃閃遍灑銀河沿著海灣向前延伸通向遠(yuǎn)方無(wú)窮無(wú)盡。這幾行表明了美麗的水仙花開(kāi)遍大地顯示出它們旺盛的生命力同時(shí)也暗示了詩(shī)人對(duì)人生價(jià)值的渴求以及對(duì)美好生活的向往。詩(shī)的最后一行又用了擬人手法表明了詩(shī)人無(wú)論什么時(shí)候想起它們心中都會(huì)充滿快樂(lè)。水仙花成了詩(shī)人的精神慰藉這就更加突出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英國(guó)文學(xué)i wondered lonely as a cloud賞析整理
- i wandered lonely as a cloud 六種譯本 英美文學(xué)
- 基于元功能視角下I wandered lonely as a cloud五個(gè)漢譯本的翻譯對(duì)比研究_33881.pdf
- 屈原列傳翻譯及賞析
- to be or not to be 翻譯賞析
- 論Lonely Planet Sri Lanka的信息交際翻譯.pdf
- 游大林寺翻譯及賞析
- 培根論讀書(shū)原文及翻譯賞析
- 英語(yǔ)翻譯賞析
- 李白《行路難》原文及翻譯賞析
- 王之渙《涼州詞》古詩(shī)翻譯及詩(shī)意賞析
- 王之渙《涼州詞》古詩(shī)翻譯及詩(shī)文賞析
- 2016高考全國(guó)卷i滿分作文及優(yōu)秀作文賞析
- 馬丁路德金《i have a dream》演講賞析
- 2.i u v y w(片段賞析)
- the cloud that closed a continent
- the client aware cloud
- 論文句子翻譯 賞析
- 賣炭翁原文翻譯以及賞析
- my last duchess翻譯 和賞析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論