2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中譯英最新發(fā)布詞匯一中譯英最新發(fā)布詞匯一背景介紹:為規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和對(duì)外宣傳工作的健康發(fā)展,由來(lái)自外交部、文化部、國(guó)防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國(guó)科學(xué)院、新華社、中國(guó)外文局、中央編譯局、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英、中譯法、中譯日三個(gè)小組定期舉行研討會(huì)議,對(duì)目前我國(guó)時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語(yǔ)新詞、疑

2、難詞語(yǔ)的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫(kù)將精選并陸續(xù)登載對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)歷次研討會(huì)議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語(yǔ)。關(guān)于建設(shè)和諧社會(huì)的詞匯1.疏導(dǎo)公眾情緒defuse(public)angerdiscontent;toproperlychannelpublicsentiments2.誠(chéng)信缺失lackofcredibility3.發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享developmentfthepeople

3、bythepeopletothebenefitofthepeople4.和諧共贏allwinharmony;harmonyallwinners5.實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義ensureequityjustice6.廉政文化建設(shè)fosteracultureofcleangovernment7.減少社會(huì)不平等現(xiàn)象reducesocialinequalities8.和諧相處liveinharmony9.和諧社會(huì)的內(nèi)涵theacteristicsofa

4、harmonioussociety10.和實(shí)生物,同則不繼(西周周太史史伯)Harmonygeneratessamenessstopsstiflesvitality11.和為貴Harmonyismostprecious;Peaceistobecherished.12.和也者,天下之達(dá)道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)13.君子和而不同Gentlemenseekharmon

5、ybutnotunifmity.14.和則兩利ReconciliationbenefitsbothPeacebenefitsboth.15.和則生諧Reconciliationleadstoharmony.16.天人合一theunityofmanhumannatureHeavenManOneness(書面)Heavenmanareone.(口譯)17.“和”是中國(guó)文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。Harmonyisad

6、efiningcevalueofChina’sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.18.“以和為貴”就是說(shuō)國(guó)家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為最高境界。“Harmonyismostprecious”.Thismeansthatmutualhelpfriendlycoexistencebetweenstatesna

7、tionspeopleshouldbeourultimatepursuit.19.和而不同harmonyindiversityharmonywithoutunifmity20.“和實(shí)生物”就是說(shuō)只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。“Harmonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionenrichmentcandifferentcivili

8、zationsrejuvenatecontinuetogrow.21.要建設(shè)一個(gè)和諧世界,應(yīng)堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話。Tobuildaharmoniouswldweshouldupholddemocracyequalitytoenhancecooperationcodinationensureamityfertilitymutualtrusttoach

9、ievecommonsecurityupholdjusticemutualbenefittoadvancecommondevelopmentstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.22.一個(gè)和諧的國(guó)家是法治的國(guó)家,穩(wěn)定的國(guó)家,和平的國(guó)家,繁榮的國(guó)家。一個(gè)和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawss

10、tabilitypeaceprosperity.Aharmoniouswldshouldbeoneofdemocracypeacejusticetolerance.23.中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長(zhǎng)、兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerantencompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversshoulddrawu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論