

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1紅包紅包,又叫“壓歲錢”,是用紅色信封或紙包著錢的紅紙包兒。紅包,通常是用于中國(guó)農(nóng)歷新年或喜慶時(shí)饋贈(zèng)的禮金。派:“紅包”是中國(guó)人過年的一種重要習(xí)俗。中國(guó)人喜愛紅色,因?yàn)榧t色象征吉祥與好運(yùn),所以紅包總是用紅色的信封或紙來包。派紅包或給壓歲錢,是長(zhǎng)輩們給未成年的晚輩。據(jù)說,壓歲錢可以袪邪壓祟,因?yàn)椤皻q”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢,就可以平平安安地度過一生。HongBaoRedPacketisalsoknownas“apacketoflu
2、ckymoney“simply“l(fā)uckymoney“.HongBaousuallyreferstoagiftofmoneyofferedduringtheChineseLunarNewYearothercelebrationsGivingofferingaHongBaohasbeenatraditionalcustomduringtheChineselunarNewYear.Chinesepeoplelovethecolourreda
3、sitisseentorepresentgoodluck.AHongBaoistherefeusuallymadeofredpaper.HongBaosarenmallygivenbysenistotheyoungergeneration.Itissaidthatluckymoneyhelpsdriveawayevilbecauseyearevilspiritsoundalike.Thismeansyoungsterscanprotec
4、tthemselvesthroughtheyear.2北京北京是有著三千多年建城史和八百五十多年建都史的歷史文化名城。它薈萃偽(blend)由了元、明、清以來的中華文化,擁有眾多名勝古跡和人文景觀,是世界上擁有世界文化遺產(chǎn)(heritagesites)最多的城市。北京每年有超過一億四千萬的國(guó)內(nèi)和國(guó)外旅客。北京城市面積為1.64萬平方公里,常住人口約2000萬。Beijinghasahistyofoverthreethousyearsas
5、acityovereighthundredfiftyyearsasacapital.ItisafamousplacethatnotonlyblendsculturesoftheYuanMingQingdynastiesbutalsoboastsmanyhisticalculturalbeautifulscenicplaces.InfactBeijingnowhasmeculturalheritagesitesthananyotherci
6、tyinthewld.EachyearBeijingreceivesover140millionvisitsfromChinaabroad.Beijingcoverssome16.4thoussquarekilometershasapopulationofabout20million.3中國(guó)農(nóng)歷相傳在4000多年俞的夏朝,即中國(guó)歷史上第一個(gè)奴隸制王朝就幵始有了歷法(calendar),后人把當(dāng)時(shí)中國(guó)古老的傳統(tǒng)歷法叫“夏歷”。夏歷是按月亮
7、的運(yùn)趕周期(rotatingcycle)制定的,故又稱作“陰歷”。由于夏歷中有一年四季節(jié)氣的變化和農(nóng)事安排,所以后世又習(xí)慣稱之為“農(nóng)歷”,字面上的意思是農(nóng)事月相日歷(mooncalendar)也就是今天所說的“中國(guó)陰歷”。AccdingtolegendChinasfirstslavedynastyinhisty—theXiaDynastydatingbackover4000yearsagodevelopedthefirstcalenda
8、r.TheancienttraditionalChinesecalendarwaslaterknownasthe“XiaCalendar“.Sinceitwasbasedontherotatingcycleofthemoonitisalsoknownasthe“LunarCalendar“.AstheXiarevolvesaroundfarmingarrangementsbasedontheseasonsitiscommonlycall
9、ed“NongLi“l(fā)iterallythefarmingmooncalendaralsoknownastheChinaLunarCalendar.4中國(guó)傳統(tǒng)婚俗TheFourTreasuresofChineseStudyi.e.brushinkricepaperinkstoneareuniquetoolsofChinesepaintingcalligraphy.Peoplereferthemas“fourtreasures“becau
10、setheyarethefourmostcherishedveryoftenuseditemsinthestudyofChinesescholars.AncientChinesescholarswerebasicallyallgoodatcalligraphypaintingthatiswhythetoolswereinseparabletothem.Thewd“ChineseStudy“firstiginatedfromtheNthe
11、rnSouthernDynastieswhichspecificallymeanttorefertoascholarstudywherethefourtoolswerethemostoftenuseditems.InadditiontothesefourmajitemsothernecessarytoolsftheChinesestudyalsoincludethebrushbarrelbrushholderinkcasebrushwa
12、shinkpadstampssealboxessoon.8中國(guó)四大名園“北京的頤和園、河北省承德的避暑山莊、江蘇省蘇州市的拙政園(theHumbleAdiministrat’sGarden)和留園(theGardentoLingerIn)”并稱“中國(guó)四大名園”。前兩座是北方皇家園林的代表,后兩座是中國(guó)南方水鄉(xiāng)私宅園林的典型代表。中國(guó)園林獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格表現(xiàn)主要有三:一是追求藝術(shù)性地體現(xiàn)大自然,即“雖由人作,宛自天開”;二是注重體現(xiàn)人的意趣
13、和精神追求三是造園手法富于藝術(shù)美。ChinasfourfamousgardensrefertotheBeijingSummerPalacetheMountainRestofChengdeinHebeiprovincetheHumbleAdministratsGardentheGardentoLingerIninSuzhouofJiangsuprovince.Thefmertwoarerepresentativeoftheimperial
14、gardensinnthChinawhilethelattertwoaretypicalprivatelscaperesidencesinwatertownsofsouthernChina.TheuniqueartisticstylesofChinesegardensliesinthreeaspects:Firstapursuitfanartisticreproductionofgreatnaturethatis“Gardensshou
15、ldlooknaturalalthoughmadebyman“.Secondfocusonapursuitofhumanflavsspiritualtastes.Thirdtheimptanceofabeautifulwkofartshouldbeattachedtothewayofbuildinggardens.9.京劇京劇(BeijingOpera)是中國(guó)的國(guó)粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)臉譜(facialma
16、sk)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀色多用于神佛(divinityBuddhism)等.B
17、eijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartfmitscostumesfacialmaskaremepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentacters.Therearemeembroideriesinthecostumesofnobleswhile
18、thoseofthepotendtobesimplelesselemental.Facialmasksusingdifferentcolsareimptantwaystoptrayaacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolsofthemasks.Ingeneralwhiteusuallyrepresentstreacheryblackrepresentsrighteousnessyello
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四級(jí)中譯英段落翻譯練習(xí) (2)
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯新題型精選50道
- 大學(xué)英語四級(jí)改革后新翻譯題型的對(duì)策
- 新題型大學(xué)英語四級(jí)教程--答案解析
- 大學(xué)英語四級(jí)考試寫作題型
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題
- 大學(xué)英語四級(jí)新題型-段落翻譯模擬題-11篇
- 新大學(xué)英語四級(jí)翻譯答題技巧之我見
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯講義
- 大學(xué)英語四級(jí)考試各類題型全面指導(dǎo)
- 四級(jí)翻譯,新題型
- 大學(xué)英語四級(jí)完型練習(xí)
- 大學(xué)英語四級(jí)
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧資料
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯解題方法
- 大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯答案
- 英語四級(jí)翻譯
- 大學(xué)英語四級(jí)信息匹配題型解題技巧
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯輕松練
- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯詞匯分類
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論