版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國改革開放的不斷深入,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大以及全球一體化步伐的加快,中譯英在讓世界了解中國方面的重要作用日益顯現(xiàn)。因此,社會(huì)對(duì)中譯英人才的需求急劇增加。但是,長(zhǎng)期以來,我國的翻譯工作基本上都是以英譯中為主,加之中譯英教學(xué)以及人才培養(yǎng)工作沒有受到應(yīng)有的重視,致使我國中譯英人才極其缺乏,直接影響了我國對(duì)外宣傳以及我國人民與世界其他國家人民間的正常交流。
翻譯生態(tài)學(xué)的核心理論是追求翻譯生態(tài)的平衡,而限制因子定律正是運(yùn)用于生態(tài)
2、學(xué)領(lǐng)域以尋求翻譯生態(tài)平衡的理論。把握翻譯生態(tài)的平衡規(guī)律,能從根本上揭示出翻譯方面存在的問題,推動(dòng)翻譯發(fā)展。因此從翻譯生態(tài)平衡的視角來看,在中譯英教學(xué)及中譯英人才的培養(yǎng)方面存在的不足被暴露出來的同時(shí),如何彌補(bǔ)這些不足以及采取何種措施使中譯英教學(xué)的生態(tài)圈,乃至整個(gè)翻譯生態(tài)圈得到平衡穩(wěn)定的發(fā)展也被提上日程。
本文旨在從翻譯生態(tài)學(xué)中翻譯生態(tài)平衡的視角研究中譯英教學(xué),在對(duì)中譯英教學(xué)中各個(gè)教學(xué)因素的分析之后,試圖為中譯英教學(xué)的不足之處
3、提出一些具有實(shí)用價(jià)值的改進(jìn)措施和其它的人才培養(yǎng)策略,以促進(jìn)大學(xué)中譯英教學(xué)良好的發(fā)展。本文采用定量與定性分析相結(jié)合的研究方法,即通過調(diào)查問卷、案例對(duì)比分析獲得大量的數(shù)據(jù)的同時(shí)又通過廣泛涉獵有關(guān)翻譯生態(tài)學(xué)和中譯英教學(xué)的文章進(jìn)行了充分的理論分析。
在翻譯生態(tài)學(xué)的指導(dǎo)下,本文最終提出了改變中譯英教學(xué)失衡狀態(tài)的有效措施以及建立在中譯英教學(xué)平衡基礎(chǔ)之上的中譯英人才培養(yǎng)對(duì)策。作者期待本文能為大學(xué)中譯英教學(xué)提供更為豐富有效的教學(xué)措施,從而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 功能對(duì)等視角下《游遍江西宜春》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下新建酸罐安裝方案中譯英報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下《中國風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 《中國翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 四級(jí)中譯英段落翻譯練習(xí) (2)
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告_9605.pdf
- 中譯英最新發(fā)布詞匯一
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 釋意論視角下對(duì)中譯英記者招待會(huì)口譯的分析.pdf
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 施工方案中譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 開題報(bào)告--中譯英詞匯錯(cuò)誤分析
- 中譯英最新發(fā)布詞匯六
- 中譯英最新發(fā)布詞匯五
- 英語考試答題技巧-中譯英
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論