

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的不斷深入以及互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,電子商務(wù)已經(jīng)成為各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的新熱點(diǎn)。其中,以阿里巴巴集團(tuán)為代表的電商大亨跨出國(guó)門(mén),面向世界,在更廣闊的經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域與西方文明進(jìn)行交流碰撞。在中西方文化交流中,口譯的重要性不言而喻。
本實(shí)踐報(bào)告以馬云2010年參加的一期訪談?lì)惞?jié)目《在路上》為例進(jìn)行漢英交傳模擬口譯實(shí)踐。案例分析采用了Sperber和Wilson提出的最佳關(guān)聯(lián)原則,該原則認(rèn)為言語(yǔ)交際實(shí)質(zhì)是明示-推理交際,而交際的最終
2、目的是尋求最佳關(guān)聯(lián),因而建立最佳原則也需要遵循明示-推理步驟。“明示”指譯者需要截獲說(shuō)話(huà)人發(fā)出的信息刺激,“推理”指譯者需要考慮認(rèn)知語(yǔ)境(語(yǔ)言、文化、情景)進(jìn)而尋找最佳關(guān)聯(lián),最終以效果最佳的方式將說(shuō)話(huà)人意圖傳遞給受眾。譯者分別從關(guān)聯(lián)程度較高和關(guān)聯(lián)程度較低兩個(gè)方面入手分析問(wèn)題。關(guān)聯(lián)程度較高的情況有可能是語(yǔ)言文化滲透或者情景文化趨同,相應(yīng)可采取直接翻譯策略;而遇到關(guān)聯(lián)程度較低的情況時(shí)則根據(jù)是否影響受眾理解采取相應(yīng)的策略,如不影響理解則簡(jiǎn)化處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 對(duì)外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略——從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度探討.pdf
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 中譯英最新發(fā)布詞匯一
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 施工方案中譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 開(kāi)題報(bào)告--中譯英詞匯錯(cuò)誤分析
- 中譯英最新發(fā)布詞匯六
- 中譯英最新發(fā)布詞匯五
- 英語(yǔ)考試答題技巧-中譯英
- 語(yǔ)境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 釋意論視角下對(duì)中譯英記者招待會(huì)口譯的分析.pdf
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)著作中譯英策略.pdf
- 對(duì)外宣傳材料的中譯英錯(cuò)誤分析.pdf
- 語(yǔ)域理論與旅游文本中譯英.pdf
- 2009屆暑期英語(yǔ)中譯英訓(xùn)練200題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論