翻譯常用八種方法_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考試復(fù)習(xí)一、英漢互譯下列習(xí)語(yǔ)(每小題2分,共20分)書(shū)上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)。二、將下列句子翻譯成中文,并指出使用的翻譯技巧(每小題3分,共30分)翻譯常見(jiàn)的八種技巧:1重復(fù)repetition在翻譯中被稱(chēng)為一種技巧,自然就不是一般所說(shuō)的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法??梢赃@樣確定它的定義:在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)于翻譯的方法就叫重譯法。一般

2、說(shuō)來(lái),重譯法有如下三個(gè)作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。Wehavetoanalyzesolveproblems我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。2增譯additionamplification什么叫增譯法我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法。送君千里,終有一別。Althoughyoumayesctaguestathousmiles,yetthepart

3、ingmustcomeatlast3減譯法deletion和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會(huì)懂得什么是減譯法。它是增譯法的反面:以同一個(gè)譯例來(lái)說(shuō),在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。把第二節(jié)中的31個(gè)例子倒譯的話(即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英),所用的譯法就不是增譯法而是減譯法了。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞

4、而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱(chēng)代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語(yǔ)中經(jīng)常使用,但譯成漢語(yǔ)時(shí)幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:Abookisuseful書(shū)(是)有用(的)。4詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法conversion在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異

5、,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就叫詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類(lèi)的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類(lèi)。眾所周知,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限制生成的系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類(lèi)。下面所舉的例子可以說(shuō)明詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的一些常用情況。Themasteryoflang

6、uageisnoteasyrequirespainstakingefft這句話的英譯文應(yīng)該說(shuō)是忠實(shí)而地道的,但分析一下漢英文中的詞類(lèi),卻很少是對(duì)應(yīng)的。原文中的詞類(lèi)到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好”是動(dòng)詞,意思上相應(yīng)的英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語(yǔ)的easy,等等。假若譯文中的英文詞類(lèi)、詞序都與漢語(yǔ)完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。觀看(觀賞欣賞)大自然不時(shí)(經(jīng)常時(shí)常)展出(

7、展現(xiàn)呈現(xiàn))的繽紛畫(huà)卷(自然美景),都會(huì)為之(感到)嘆為觀止(贊美不已驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。7.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。因此,翻譯技巧中的negation譯成“正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法”是較

8、為合適的。而語(yǔ)法中的negation則譯成“否定”,因?yàn)樗饕侵赶旅嫠姆N語(yǔ)言現(xiàn)象:1Fullnegative(完全否定);2Absolutenegative(絕對(duì)否定);3Seminegative(部分否定);4Wdsphraseswithnegativeimplication(含否定意義的詞或短語(yǔ))。前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語(yǔ)漢語(yǔ)中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語(yǔ)言的運(yùn)用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會(huì)“

9、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯”在翻譯中使用的一些情況。(1)Idon’tthinkTomiscrect我認(rèn)為湯姆不對(duì)。(不譯成:我不認(rèn)為湯姆是對(duì)的。)(2)我想小李明天不會(huì)來(lái)了。Idon’tthinkXiaoLiwillcometomrow(不譯成:IthinkXiaoLiwontcometomrow)8語(yǔ)態(tài)變換法changeofvoice這里說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的:英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),

10、而漢語(yǔ)則很少使用,即便使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。譬如說(shuō),漢語(yǔ)的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。試看譯例:(1)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedfit即將舉行的物理考試據(jù)說(shuō)相當(dāng)困難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。(2)Aschoolb

11、asedscreeningprogramwasconductedonfourNthernPlainsIndianReservations.The1852children(0.96NativeAmeican4ththrough12thgrades)werescreenedfasthmastatusbodymassindex(BMI)familyhisty.本項(xiàng)目以北部平原四個(gè)印第安人保留區(qū)學(xué)校的學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)1852名兒童(其中96%

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論