版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、雙語詞典中的術(shù)語翻譯問題雙語詞典中的術(shù)語翻譯問題_圖書館圖書館隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類知識積累的速度和知識總量急劇增長。新技術(shù)新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導(dǎo)致了新術(shù)語的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實表明,術(shù)語在科技發(fā)展、文化傳承和社會進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。社會和文化的發(fā)展,以及科學(xué)進(jìn)步等方面的影響,現(xiàn)代人類社會的生活已經(jīng)離不開作為承載科學(xué)知識載體的術(shù)語。探討科技術(shù)語與社會科學(xué)術(shù)語的異同十分必要,因為不同語言以及
2、不同研究領(lǐng)域中產(chǎn)生的思想、概念和術(shù)語之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術(shù)語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷?、概念沿著不同的方向發(fā)展。術(shù)語翻譯得當(dāng),可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術(shù)語形成的特點出發(fā),找出其自身規(guī)律圖書館,并對其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。2.科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語的產(chǎn)生的不同背景為了表達(dá)明確,在雙語詞典中很有必要區(qū)分科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語。下面將從概念和背景兩方面對科技術(shù)語和科學(xué)
3、術(shù)語進(jìn)行區(qū)分。2.1科技術(shù)語產(chǎn)生的背景一般來說,隨著新技術(shù)、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術(shù)語得以產(chǎn)生。術(shù)語的一個較為常見的構(gòu)成方式是將代表若干個簡單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個通話中已經(jīng)有了同義表達(dá)的詞語。另外,部分詞由于語言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語的基本特征:如音借法:radar譯為雷達(dá),EININO譯為厄爾尼諾等;又如形借法:CEO譯為首席執(zhí)行官,WTO譯為世界貿(mào)易組織
4、等。3.雙語詞典的特征雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是學(xué)習(xí)外語的重要工具。近年來,隨著各國間政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,雙語詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應(yīng)地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語詞典的研究已成為詞典學(xué)領(lǐng)域的一個研究熱點,其基本理論構(gòu)架業(yè)已確立,各分支的探討和實驗也方興未艾。雙語詞典中圖書館,源語言和目的語經(jīng)常相互補充,前者往往通過諸如語法、詞源、參照、插圖等進(jìn)一步的輔助信息對后者的對等詞提供補充說明。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說
5、明的結(jié)合幫助詞典用戶理解源語言詞條的真正含義。因此,在雙語詞典中,,詞典編纂者往往會采用源語言的這些輔助信息來更有效、更高效地解釋詞的意義。由于雙語詞典的獨特語言特征,詞條的翻譯往往和例證獨立開來。詞條的翻譯被看作是語言,而非言語,因此遵循詞義上、風(fēng)格上、語用信息上、語法上的多層面對等原則。首先,漢語上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當(dāng)中,必要時,可輔以其它詞類的例證說明。其次,功能詞應(yīng)標(biāo)有詞類標(biāo)注加以解釋,同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖書館2.0:變化中的圖書館服務(wù)
- 項目實施術(shù)語詞典
- 雙語詞典的例證及其翻譯研究.pdf
- 工程造價術(shù)語詞典
- 圖書館工作創(chuàng)新中圖書館知識管理的運用初探
- 圖書館-圖書館2.0技術(shù)在參考咨詢中的應(yīng)用
- 從動態(tài)對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯.pdf
- 陽江圖書館微圖書館項目
- 圖書館與圖書館學(xué)刊
- 基于圖書館權(quán)利與圖書館倫理的圖書館自律制度研究.pdf
- 雙語詞典中漢語四字格成語翻譯的研究.pdf
- 英漢常用法律術(shù)語詞典
- 從《漢土詞典》的編寫看雙語詞典編寫的若干問題.pdf
- 論英、漢單語詞典對英漢雙語詞典的影響.pdf
- 數(shù)字圖書館中的用戶管理問題研究.pdf
- 淺談基層公共圖書館在數(shù)字圖書館建設(shè)中存在的問題及對策
- 高校圖書館采購招標(biāo)中的問題與對策
- 圖書館與圖書館員的專業(yè)化
- 圖書館知識管理對圖書館管理的創(chuàng)新
- 新昌圖書館智慧圖書館采購項目
評論
0/150
提交評論