從動態(tài)對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雙語詞典學(xué)與翻譯學(xué)是兩門不同的學(xué)科,但他們都涉及到了兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,所以這兩者之間是有可能相互借鑒的。很多學(xué)者已經(jīng)從詞典學(xué)的角度對英漢雙語詞典中的翻譯做了深入的研究,本文將嘗試從翻譯學(xué)的角度來重新探討這一現(xiàn)象。
   文章首先詳細(xì)介紹了所選取的理論支撐-奈達(dá)的動態(tài)對等理論,然后分析了英漢雙語詞典中翻譯的特點(diǎn)。具體來講雙語詞典中有兩個翻譯對象。首先是詞目詞,在這個翻譯過程中編纂者常要處理多種不對等的關(guān)系。另外一個對象是詞目詞之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論