版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析汽車英語翻譯的幾點原則淺析汽車英語翻譯的幾點原則汽車專業(yè)英語的重要性:隨著汽車工業(yè)的迅速發(fā)展,大量進口車進入中國市場,加上汽車車型不斷增加,電子化程度不斷提高,新的結(jié)構(gòu)和裝置相繼涌現(xiàn),絕大多數(shù)車的說明書、維修手冊,以及儀表板、繼電器、保險絲、各類傳感器以及零部件的標注都采用英文來表達。因而對汽車專業(yè)英語的學習日益重要。熟練地掌握汽車英語,對汽車快速、正確的維修能提供極大的便利。一、一般翻譯的原則:信、達、雅信:是說翻譯的準確性,也就
2、是說忠實地傳達原文的意思和形式,忠實原文。這是翻譯最基本的要求;離開了忠實的原則,談?wù)摲g也就失去了基礎(chǔ),翻譯活動也就失去了意義。達:是說翻譯的通順、流暢性。也就是說能夠使用本土語言通暢地表達原文的主旨和思想。這也是翻譯的一般要求。雅:是說翻譯的藝術(shù)性。優(yōu)雅,美好,給人一種美文的感覺。當然,科技類的專業(yè)英語以嚴謹為主旨,雖然并不和雅相抵觸,但是翻譯得太風花雪月就沒必要了。二、直譯和意譯我們翻譯的時候最好有兩本詞典,一本是普通的,一本是汽
3、車專業(yè)的。如Time,日常英語翻譯成時間、次數(shù),汽車英語里根據(jù)上下文,很多情況下都翻譯成正時。豐田的VVT、本田的VTEC,里面的T都是這個意思。再如Spring,有春天、泉水、彈簧的含義。在汽車英語中,多用的是彈簧這個譯法。四、同義詞的翻譯原則要注意詞匯的用法。比如,自動變速器AT,原文有:AutomaticTransmissionAutomaticTransaxle兩個詞組,前者指的是后驅(qū)車中單純的自動變速器,后者則指的是前驅(qū)車中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文地址英語翻譯原則
- 淺析旅游英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 淺析英語翻譯教學中的文化因素
- 淺析企業(yè)商務(wù)廣告英語翻譯的特點
- 基于等效原則的軍事科技英語翻譯研究_0
- 淺析英語文化對英語翻譯效果的影響
- 商務(wù)英語翻譯中的文化信息對等原則
- 淺析生態(tài)翻譯學視角下旅游英語翻譯
- 中醫(yī)英語翻譯的特點、問題及原則【畢業(yè)論文】
- 英語翻譯
- 基于審美角度淺析科技英語翻譯策略
- 淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題
- 淺談中醫(yī)英語翻譯的特點、問題及原則【文獻綜述】
- 英語翻譯英語
- 汽車專業(yè)英語翻譯及課后答案
- 英語翻譯
- 淺析大學英語翻譯的自主學習能力提升策略
- 淺析法律英語翻譯中語義表述障礙的成因
評論
0/150
提交評論