從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略隨著我國社會的飛速發(fā)展,經濟全球化,商務英語翻譯在全球經濟領域的重要地位逐漸上升。商務英語主要應用于國際貿易往來當中,屬于特殊用語,所以商務英語翻譯與其他翻譯形式存在較大的差別。商務英語在經濟環(huán)境中的應用已成為現(xiàn)階段發(fā)展的趨勢,由于商務英語在應用當中多以貿易信函的形式出現(xiàn),因此在翻譯過程中應更加注重其實用性,切合實際,從整體出發(fā),從而確保其在翻譯進行過程中遵循一定

2、的原則與策略。一、商務英語翻譯的功能性商務英語翻譯的功能性在于根據不同的商務文本采取不同的形式,是依據貿易發(fā)送者的不同的貿易往來的目的、采取不同的貿易策略的形式。最常見的形式比如在經濟交際過程中的信函、商務合同、貿易雙方的會議紀要以及產品的廣告信息等等。商務翻譯屬于應用翻譯的范疇,與傳統(tǒng)的文學翻譯形式具有較大的區(qū)別,其翻譯的目的在于最終譯文在其文化環(huán)境中達到的一種或多種形式的交際功能。在翻譯過程中,翻譯者應在原文的基礎上確保翻譯的標準化

3、,通過原文在商務交往中存在的交往目的,以此來作為翻譯的基礎、核心標準。在翻譯時找到合適的方法會使用較多的專業(yè).cOM術語、具有商務含義的普通詞匯以及復合詞匯、縮略語等等。專業(yè)術語,是商務英語中獨特的詞匯,數(shù)量龐大,而且具有較強的專業(yè)性,這種特殊詞匯在詞義表達上比較專一、沒有過多的引申意思。如repeatder,這個詞在商務英語翻譯中只能是重復訂購,而confirmedirrevocable這個詞匯在商務英語中的翻譯為保兌不可撤信用證;具

4、有商務含義的普通詞匯以及復合詞匯主要指在商務英語中出現(xiàn)的一般性的詞匯,以及由一般詞匯組合而成的詞匯形式,在其運用過程中,比較容易翻譯,而且不存在引申意義,可以有效的確保商務英語翻譯的可行性;而縮略詞匯就是講具體的詞匯以簡潔的首字母代替形式,如BL在商務英語翻譯中譯為提貨單。這種形式在貿易往來中比較常見,因此,在實施商務英語翻譯的過程中,運用率較多。2.商務英語句法模式化。商務英語句法模式化也是其特點之一,在實施翻譯過程中依據固定句式或套

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論