版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性引言在日新月異的科技信息時代,絕大多數(shù)的科技文獻都是英語文獻,而科技英語是一種獨立的文體,科技英語以議論文或者說明文為主,其行文簡潔流暢,客觀縝密,邏輯明確,清晰簡練??茖W英語涉及科學技術以及事物發(fā)展的客觀規(guī)律,具有科研性與科普性兩重性質(zhì)。因此,在翻譯過程中,為了是不同受眾達到最有效的接收效果,翻譯人員在進行科技英語文獻翻譯時,務必使用正確適宜的翻譯方法與策略,準確反映原文
2、,使從事科學技術研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息反之而言,在科普性英語翻譯時,其受眾為平常人,這時應注重目的性,宜使用通順流暢,客觀易于理解的翻譯手段進行闡釋說明。一、科技英語的文體特點分析及其客觀性科學英語的文體語言特點決定了其翻譯的客觀性。文體學是一門運用現(xiàn)代語言學理論和方法研究文體的科學,是一門研究語言的表達效果的學問。20世紀70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,提出了語域理
3、論。韓禮德的”語域”是指使用特有的一種語言(如科技英語.cOM、商務英語)的社會文化群體。。由此可以推及科技英語是科學技術性概念,以排除任何與時間牽連的誤解,使行文更加生動準確。3.在修辭方面與專業(yè)術語方面,科技英語用于準確傳達科學技術信息,使讀者客觀準確地接受理解,而不是產(chǎn)生無關的聯(lián)想,因此在科技英語翻譯中,不要經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭手法,翻譯時語法以陳述為主,語言簡明扼要,邏輯嚴密,規(guī)范嚴謹。當需要避免武斷或要表述建議,命令,禁止等意義時
4、,也經(jīng)常使用虛擬語氣或者祈使句。英語科技術語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。綜合以上三個方面,在科技英語翻譯過程中,翻譯人員需對時態(tài)語態(tài),詞匯語篇等方面重視,尊重原文的客觀性,忠實原文,必須保持原文與譯文的等值關系,科技文書,術語等書面文字作為科技事物中的重要文字依據(jù)在翻譯過程中必須語義確切,論證周詳,嚴格遵循客觀準確原則。如有的人把thenewlydevelopedpicture
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論