版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談俄語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言技巧淺談俄語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言技巧一、俄語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)所謂語(yǔ)言意識(shí),是指借助于詞匯、自由及固定詞組、句子、篇章及聯(lián)想場(chǎng)等語(yǔ)言手段形成及外化的意識(shí)形象之總和(Е.Ф.Тарасов2000)。語(yǔ)言意識(shí)包括五個(gè)方面:語(yǔ)音意識(shí)、詞匯意識(shí)、語(yǔ)法意識(shí)、修辭意識(shí)以及語(yǔ)言國(guó)情文化知識(shí)意識(shí)。語(yǔ)音意識(shí)是指從字母的學(xué)習(xí)開(kāi)始就有意識(shí)地發(fā)現(xiàn)并注意俄、漢語(yǔ)發(fā)音方面的差異及相同之處,并且注意發(fā)音與詞語(yǔ)意義之間的聯(lián)系。如人名Тим和Том,о和и同是元音,但是
2、о發(fā)音時(shí)嘴型要大于и,而哥哥又比弟弟大,故Том是哥哥。詞匯意識(shí)是很重要的,在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候,要注意建立詞匯之間的聯(lián)系,在自己的頭腦中建立一個(gè)詞匯聯(lián)想場(chǎng),這樣有利于詞匯的存儲(chǔ)和提取。如больница(醫(yī)院)、медсестра(護(hù)士)、доктор(醫(yī)生,教授)。доктор有兩個(gè)意思:醫(yī)生和教授,當(dāng)其與больница(醫(yī)院)、медсестра(護(hù)士)放在一起的時(shí)候,可以比較輕松地判斷該詞的意思為醫(yī)生,可見(jiàn)語(yǔ)義啟動(dòng)詞是很重要的。語(yǔ)
3、法意識(shí)要求我們有意識(shí)地對(duì)比俄語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法的不同。俄語(yǔ)語(yǔ)法中一些結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)不具備的,如無(wú)人譯。所謂直譯,指的是按一個(gè)個(gè)詞,一個(gè)個(gè)語(yǔ)素翻譯下去。當(dāng)然,由于各民族的國(guó)情文化知識(shí)不同,存在一些不可譯的事物,這時(shí)則需要采用音譯法。音譯法即是按照拼音規(guī)則,把漢語(yǔ)表示特有事物詞匯的標(biāo)準(zhǔn)讀音用俄語(yǔ)拼寫(xiě)出來(lái)(周允、王承時(shí),1982)。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)掌握一定的翻譯理論知識(shí)、方法和技巧,注意詞語(yǔ)的色彩,搭配能力及使用習(xí)慣等問(wèn)題,切忌硬譯、曲譯。舉幾個(gè)比
4、較典型的例子,如數(shù)字的翻譯Семьразотмерьодинразотрежь(三思而后行)。這句話直接翻譯過(guò)來(lái)的意思是:量三次,裁一次,這里運(yùn)用的是意譯法如各國(guó)特有事物的翻譯:二喬俄譯為двеЦяо(сёстры,знаменитыекрасавицы),此處為音譯法加解釋,матрёшка(套娃)這是一種創(chuàng)造新詞進(jìn)行翻譯的方法如術(shù)語(yǔ)的翻譯психолингвистика(心理語(yǔ)言學(xué))直譯法等。翻譯可以體現(xiàn)出一個(gè)人的修養(yǎng)與學(xué)識(shí),聽(tīng)說(shuō)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技俄語(yǔ)翻譯技巧
- 俄語(yǔ)翻譯技巧分析
- 商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧初探
- 淺談翻譯商務(wù)俄語(yǔ)能力的加強(qiáng)
- 論俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯解析
- 淺談商務(wù)談判中的語(yǔ)言技巧
- 淺談話劇表演中的語(yǔ)言技巧
- 淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”
- 淺談西方電影名的翻譯技巧
- 篇章語(yǔ)言學(xué)視角下俄語(yǔ)閱讀技巧分析研究.pdf
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 漢俄語(yǔ)言的對(duì)比在俄語(yǔ)教學(xué)里的作用
- 淺談在幼兒美術(shù)教學(xué)中語(yǔ)言技巧的運(yùn)用
- 俄語(yǔ)政論語(yǔ)篇中的模糊語(yǔ)言翻譯策略研究.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯題的命題技巧
- 淺談中學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧
- 俄語(yǔ)入門(mén)教學(xué)淺談
- 俄語(yǔ)言語(yǔ)禮節(jié).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論