2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談俄語翻譯的語言技巧淺談俄語翻譯的語言技巧一、俄語語言意識所謂語言意識,是指借助于詞匯、自由及固定詞組、句子、篇章及聯(lián)想場等語言手段形成及外化的意識形象之總和(Е.Ф.Тарасов2000)。語言意識包括五個方面:語音意識、詞匯意識、語法意識、修辭意識以及語言國情文化知識意識。語音意識是指從字母的學習開始就有意識地發(fā)現(xiàn)并注意俄、漢語發(fā)音方面的差異及相同之處,并且注意發(fā)音與詞語意義之間的聯(lián)系。如人名Тим和Том,о和и同是元音,但是

2、о發(fā)音時嘴型要大于и,而哥哥又比弟弟大,故Том是哥哥。詞匯意識是很重要的,在學習詞匯的時候,要注意建立詞匯之間的聯(lián)系,在自己的頭腦中建立一個詞匯聯(lián)想場,這樣有利于詞匯的存儲和提取。如больница(醫(yī)院)、медсестра(護士)、доктор(醫(yī)生,教授)。доктор有兩個意思:醫(yī)生和教授,當其與больница(醫(yī)院)、медсестра(護士)放在一起的時候,可以比較輕松地判斷該詞的意思為醫(yī)生,可見語義啟動詞是很重要的。語

3、法意識要求我們有意識地對比俄語語法與漢語語法的不同。俄語語法中一些結(jié)構(gòu)是漢語不具備的,如無人譯。所謂直譯,指的是按一個個詞,一個個語素翻譯下去。當然,由于各民族的國情文化知識不同,存在一些不可譯的事物,這時則需要采用音譯法。音譯法即是按照拼音規(guī)則,把漢語表示特有事物詞匯的標準讀音用俄語拼寫出來(周允、王承時,1982)。在進行翻譯時,應(yīng)掌握一定的翻譯理論知識、方法和技巧,注意詞語的色彩,搭配能力及使用習慣等問題,切忌硬譯、曲譯。舉幾個比

4、較典型的例子,如數(shù)字的翻譯Семьразотмерьодинразотрежь(三思而后行)。這句話直接翻譯過來的意思是:量三次,裁一次,這里運用的是意譯法如各國特有事物的翻譯:二喬俄譯為двеЦяо(сёстры,знаменитыекрасавицы),此處為音譯法加解釋,матрёшка(套娃)這是一種創(chuàng)造新詞進行翻譯的方法如術(shù)語的翻譯психолингвистика(心理語言學)直譯法等。翻譯可以體現(xiàn)出一個人的修養(yǎng)與學識,聽說、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論