詞典編纂中有中國特色的術語的漢日翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞典編纂中有中國特色的術語的漢日翻譯詞典編纂中有中國特色的術語的漢日翻譯社會科學術語的翻譯可采用意譯或直譯加注的方法,以利于目的語讀者真正理解其術語中所包含的文化內(nèi)涵,同時還可根據(jù)術語構詞法進行翻譯創(chuàng)新。術語涉及的另一個問題是術語命名與翻譯背后隱藏的民族思維習慣、世界觀、人生觀、價值觀以及審美觀等等。有中國特色的術語指那些根據(jù)我國的國情和風土人情而產(chǎn)生的特指名詞。目前為止沒有特定的理論定義,也有的學者稱其為國俗詞語。雖然沒有正式統(tǒng)一的叫

2、法,但是這些詞都存在著非常明顯的相同點,那就是中國特有的民族性和文化性很強。這類詞語涉及到中國政治、經(jīng)濟、文化、社會等生活的方方面,反映著中國社會各領域的發(fā)展變化。都是人們的思想、價值觀在一定歷史時期的集中體現(xiàn)。而且隨之時代和社會生活在不斷變化,很多詞是隨著人們精神層面發(fā)生變化而體現(xiàn)出來的新術語、新詞匯,是社會文化的縮影。而且反映著中國獨特的思維方式和民族文化,有著深厚的歷史淵源。正因如此,在詞典編纂時要找出完全對應的日譯詞是極其困難的

3、,特別是很用一個簡練的譯詞概括其全部含義。而這些術語的翻譯更要求準確、慎重。翻譯這類術語時常常采用直譯法,即借用原有漢字,并加譯注予以說明。或變通借用法或解釋性翻譯加注釋:江沢民が提唱したスローガン。中國共産黨は「先進的生産力の要請」「先進的文化の発展」「広範な人民の根本的利益」の三つの代表であるべきだということ。再如三峽工程直譯成「三峽プロジェクト」,在家注釋:長江の三峽地區(qū)に、洪水防止や発電水運の増強を目的とした多目的ダムの建設プロ

4、ジェクト」。還有一些風土人情的術語,一般采用直譯法,再加上貼切易懂的譯注即可。如四合院一詞可以直接翻譯成「四合院」,后面再加注:中國の北方、特に北京に多く見られる平屋の住宅形式で、中庭を囲んで四方に建物を配している。2.歸化源于與目的語的某些表達雖然形式不同但內(nèi)涵相當,或僅有少部分的信息損失,此時不妨直接套用目的語中的表達方式。這種方法稱為歸化,歸化照顧了目的語的文化習慣,為目的語受眾掃除了理解障礙,讀起來比較地道和生動。例如鐵飯碗、大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論