版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞典編纂中有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)的漢日翻譯詞典編纂中有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)的漢日翻譯社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯可采用意譯或直譯加注的方法,以利于目的語(yǔ)讀者真正理解其術(shù)語(yǔ)中所包含的文化內(nèi)涵,同時(shí)還可根據(jù)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯創(chuàng)新。術(shù)語(yǔ)涉及的另一個(gè)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ)命名與翻譯背后隱藏的民族思維習(xí)慣、世界觀、人生觀、價(jià)值觀以及審美觀等等。有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)指那些根據(jù)我國(guó)的國(guó)情和風(fēng)土人情而產(chǎn)生的特指名詞。目前為止沒(méi)有特定的理論定義,也有的學(xué)者稱(chēng)其為國(guó)俗詞語(yǔ)。雖然沒(méi)有正式統(tǒng)一的叫
2、法,但是這些詞都存在著非常明顯的相同點(diǎn),那就是中國(guó)特有的民族性和文化性很強(qiáng)。這類(lèi)詞語(yǔ)涉及到中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等生活的方方面,反映著中國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域的發(fā)展變化。都是人們的思想、價(jià)值觀在一定歷史時(shí)期的集中體現(xiàn)。而且隨之時(shí)代和社會(huì)生活在不斷變化,很多詞是隨著人們精神層面發(fā)生變化而體現(xiàn)出來(lái)的新術(shù)語(yǔ)、新詞匯,是社會(huì)文化的縮影。而且反映著中國(guó)獨(dú)特的思維方式和民族文化,有著深厚的歷史淵源。正因如此,在詞典編纂時(shí)要找出完全對(duì)應(yīng)的日譯詞是極其困難的
3、,特別是很用一個(gè)簡(jiǎn)練的譯詞概括其全部含義。而這些術(shù)語(yǔ)的翻譯更要求準(zhǔn)確、慎重。翻譯這類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí)常常采用直譯法,即借用原有漢字,并加譯注予以說(shuō)明?;蜃兺ń栌梅ɑ蚪忉屝苑g加注釋?zhuān)航瓫g民が提唱したスローガン。中國(guó)共産黨は「先進(jìn)的生産力の要請(qǐng)」「先進(jìn)的文化の発展」「広範(fàn)な人民の根本的利益」の三つの代表であるべきだということ。再如三峽工程直譯成「三峽プロジェクト」,在家注釋?zhuān)洪L(zhǎng)江の三峽地區(qū)に、洪水防止や発電水運(yùn)の増強(qiáng)を目的とした多目的ダムの建設(shè)プロ
4、ジェクト」。還有一些風(fēng)土人情的術(shù)語(yǔ),一般采用直譯法,再加上貼切易懂的譯注即可。如四合院一詞可以直接翻譯成「四合院」,后面再加注:中國(guó)の北方、特に北京に多く見(jiàn)られる平屋の住宅形式で、中庭を囲んで四方に建物を配している。2.歸化源于與目的語(yǔ)的某些表達(dá)雖然形式不同但內(nèi)涵相當(dāng),或僅有少部分的信息損失,此時(shí)不妨直接套用目的語(yǔ)中的表達(dá)方式。這種方法稱(chēng)為歸化,歸化照顧了目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為目的語(yǔ)受眾掃除了理解障礙,讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。例如鐵飯碗、大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)
- 中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 具有中國(guó)特色的短語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 論中國(guó)夢(mèng)的中國(guó)特色
- 市場(chǎng)作用的中國(guó)特色
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開(kāi)題報(bào)告】
- “中國(guó)特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 具有中國(guó)特色的銀行貸款【外文翻譯】
- 中國(guó)特色式設(shè)計(jì)
- 中國(guó)特色生態(tài)文明的建設(shè)
- 發(fā)揚(yáng)有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)
- 淺析中國(guó)特色的建筑理論
- 淺析中國(guó)特色的建筑理論
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 中國(guó)特色績(jī)效審計(jì)淺析
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 講好中國(guó)特色治理故事
- 中國(guó)特色英文詞匯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論