中國特色法律術(shù)語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Abstract In the process of China’s ever-increasing participation and integration into the global trade, growing number of overseas investors in China need to learn about China’s laws and numerous Chinese laws, regulatio

2、ns, legal documents and works have been translated into English. However, the current legal translation progress is not satisfactory compared with translation in other fields as literature, science and technology and com

3、merce. Especially problems concerning the proper translation of typical Chinese legal terms have become a stumbling block to many legal translators, such as adequately translating legal terms with Chinese characteristics

4、; resisting the legal language dominance and infiltration of developed countries; reserving and carrying forward the excellent Chinese legal culture and safeguarding the solemnity and standardability of Chinese legal lan

5、guage. On the basis of theoretical research and translation practice, many scholars and translators probe into techniques for the translation of Chinese legislative texts into English. This paper briefly describes probl

6、ems occurring in C-E legal translation first and brings out the motivation, significance of the study as well as the general framework of the thesis. Then the thesis focuses on the general review on relevant translation

7、theories as Postcolonial Theory. Then it compares the concepts of domestication, foreignization and hybridity, with their advantages and disadvantages discussed and points out the circumstances in their selection and app

8、lication. The third part provides an overview on legal language and C-E legal translation, including the stylistic features of legal language, differences between legal English and legal Chinese, the history of C-E legal

9、 translation and qualifications of legal translators. The following part firstly concludes four principles for C-E legal translation. Then by analyzing examples of the English translation of legal terms with Chinese Char

10、acteristics, the forth part categorizes translation strategies of C-E legal translation, such as copy, transliteration, literal translation, word formation, free translation, substitution, omission, amplification, annota

11、tion, etc. into three major groups of foreignization, domestication and hybridity and then further carries on a study and research on the issue of English translation of legal language with Chinese characteristics. At la

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論