高校俄語專業(yè)本科翻譯教學方法初探_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高校俄語專業(yè)本科翻譯教學方法初探高校俄語專業(yè)本科翻譯教學方法初探語言學的發(fā)展經歷了由靜態(tài)向動態(tài)轉變的發(fā)展歷程,語言的靜態(tài)研究和動態(tài)研究彼此獨立又相互補充。外語教學也呈現出由靜態(tài)教學向動態(tài)教學過渡這一相似趨勢,這一趨勢既是語言學研究發(fā)展的必然結果,也是社會發(fā)展的必然要求。外語教學是語言學研究的具體體現,語言學研究的諸多理論成果要放到外語教學實踐中去檢驗。因此,如同語言學的發(fā)展一樣,外語教學首先是對語言作靜態(tài)的教學,然后才逐漸向動態(tài)教學過渡

2、。(郝興躍2001:10)。我們認為,在俄語專業(yè)的翻譯教學過程中也應該遵循這一原則,在不同的學習階段應該使用不同的教學方法。在翻譯教學過程中也應該先進行旨在幫助學生積累語言基本知識的語言靜態(tài)教學,在此基礎上逐漸轉向旨在培養(yǎng)學生言語運用能力的動態(tài)教學。在整個教學過程中應該兼顧靜態(tài)和動態(tài)教學,不同教學階段側重點應該有所不同。翻譯是一門獨立的學科,翻譯須要進行專門的翻譯訓練,翻譯教學的目的應該以培養(yǎng)學生的翻譯技能,為社會輸送合格的翻譯人才為目

3、的。技能訓練包括粗略掌握、改進提高及鞏固和運用自如三個階段。根據技能訓練原則和方法,不同階段訓練不同的內容,這樣才會形成技能訓練的完整體系。(劉和平,2008:37)根據翻譯教學中,通過各種有針對性的翻譯練習形式來完成翻譯能力的培養(yǎng)。在這個階段學生的主要任務是完成詞、詞組、短語、獨立句子或者小短文的中俄文互譯,翻譯教學的重點是培養(yǎng)學生的語言轉化能力。而在提高階段,《大綱》不僅對學生聽、說、讀、寫能力提出了具體要求,并且對學生的翻譯能力提

4、出了要求。大綱中規(guī)定:第三學年末在俄譯漢方面,學生應該能翻譯各種題材的言語材料,難易程度與三年級俄語教材相當。翻譯速度為250~300詞小時,譯文忠實原意,語言通順;第四學年末在俄譯漢方面,學生應該能翻譯一般性文學作品、政論文、科普資料及外事應用文。翻譯速度為250~300詞小時。譯文忠實原意,語言通順,并且能體現各種語體的語言特征。在漢譯俄方面,學生應該能翻譯報刊上反映我國政治、經濟、文化生活的淺顯文章。翻譯速度為150~200字小時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論