《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩歌翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩歌翻譯詩歌翻譯論文導(dǎo)讀::下面從詞匯補(bǔ)償層面對兩首元稹《行宮》的英譯文。詞匯作為語言學(xué)層面的一個比較基礎(chǔ)的單位。翻譯中的補(bǔ)償就應(yīng)運(yùn)而生。論文關(guān)鍵詞:《行宮》,詩歌翻譯,詞匯,補(bǔ)償翻譯損失是指翻譯過程中信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失。對此問題,奈達(dá)曾指出:既然任何兩個會話者對相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,在語言交際

2、中總會有一些損失或扭曲。(夏廷德20063)由此,翻譯損失是不可避免的。既然翻譯損失有其不可避免性,翻譯中的補(bǔ)償就應(yīng)運(yùn)而生,而其亟待解決的難題就是以何種方法或技巧去彌補(bǔ)翻譯過程由于兩種語言差異而造成的流失,或稱翻譯損失。中國古典詩歌是漢語言所獨(dú)有的一種有韻的最為含蓄凝練地表達(dá)思想感情的文體之一。由于其自身的一些獨(dú)特之處,英譯的過程更易造成損失。而各位翻譯家們在翻譯過程中也是八仙過海各顯神通,采用了多種翻譯補(bǔ)償?shù)氖侄?。下面從詞匯補(bǔ)償層面對

3、兩首元稹《行宮》的英譯文,做出分析。行宮寥落古行宮宮花寂寞紅。白頭宮女在閑坐說玄宗。ATANOLDPALACE和事件全都展現(xiàn)于讀者面前了構(gòu)成了一幅有靜有動,色彩繽紛詩歌翻譯,意境深遠(yuǎn)的畫面。詞匯作為語言學(xué)層面的一個比較基礎(chǔ)的單位,素以文字的細(xì)胞著稱論文發(fā)表。對于詞匯的適當(dāng)處理,在表意達(dá)情上有著至關(guān)重要的作用。翻譯補(bǔ)償理論中涉及不同的角度,而詞匯補(bǔ)償隸屬于語言學(xué)角度包括整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償兩個方面。一、整合補(bǔ)償所謂整合補(bǔ)償是指在目的語文本中

4、,把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容和原文文本原有的內(nèi)容有機(jī)地融合成一個整體,不加任何有關(guān)補(bǔ)償標(biāo)記符號。其特點(diǎn)是不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E。包括補(bǔ)償手段分別是:增益、概略化和增加對比度等。1、增益增益,又稱增譯、增詞、加譯、上下文增益等。是指在使用目的語對應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當(dāng)然,而目的語讀者卻不甚了解的信息。這種手段常用來明示原文詞匯的文化內(nèi)涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關(guān)信息。(夏廷德2006203)如在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論