已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是傳遞信息、溝通不同的語言和文化之間的交際活動。它被認為是橋梁,通過翻譯策略來連接不同的國家的交流活動。譯者在翻譯的過程中總會面臨如何選擇翻譯策略這樣一個值得討論的問題。在翻譯中有兩種基本策略:歸化和異化。本文主要來討論這兩種翻譯策略以及它們在英譯本《大清律例》中的應(yīng)用?!洞笄迓衫肥欠饨ㄉ鐣詈笠徊肯到y(tǒng)的法典,在中國古代法制史上有重要的地位,對其英譯本的研究將展示出外國人是如何認識中國古代傳統(tǒng)法律文化的。
文章簡要概述了
2、《大清律例》和國內(nèi)外對它的研究情況,討論了歸化和異化在國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀,并且指出了可以繼續(xù)進行必要的研究,并且也討論了出現(xiàn)在翻譯中的其他的翻譯策略的研究情況。接下來本文討論了影響譯者選擇翻譯策略的因素,例如:文本類型、譯者的翻譯目的及讀者的接受度和局限性。最后,作者試圖通過對這些因素進行詳細分析,并結(jié)合具體例子,對斯當東的1810年《大清律例》英譯本中歸化與異化的應(yīng)用進行研究探討。
最后,本文總結(jié)出雖然歸化的翻譯策略是主要的使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯忠實與權(quán)力話語——斯當東《大清律例》英譯本研究.pdf
- 大清律例治貪研究.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《大清律例》“小注”之點斷
- 大清律例百年研究綜述
- 《大清律例》懲貪肅賄研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 竇娥冤英譯本中典故翻譯策略對比研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 《大清律例》懲貪肅賄研究_4051.pdf
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 聊齋志異四英譯本的句子對比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 《大明律》英譯本的描寫性翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論