版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、最近十多年來,翻譯中的歸化、異化問題成了國(guó)內(nèi)譯界的熱門話題。然而值得注意的是,當(dāng)今的歸化異化研究已不再停留在翻譯內(nèi)部的語言、文體風(fēng)格等的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)這種帶有規(guī)定和指導(dǎo)性的翻譯技巧的探討上,而是拓展到了翻譯外部,形成了對(duì)翻譯與社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)等文化因素如何互動(dòng)的一種描述—解釋性研究。在翻譯中,歸化意味著消除源文本中的一切陌生感和異域性,使譯文讀起來像原著,它以目標(biāo)語言和文化為中心。異化策略則致力于在譯本中引進(jìn)盡可能多的異文化因素,想借此
2、來反對(duì)文化霸權(quán)主義。采用這種譯法,源語言的異域性將最大限度地得到保留,譯文讀起來必然就像譯著。針對(duì)這兩種譯法,學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來一直爭(zhēng)論不休,迄今仍然沒有統(tǒng)一的看法。但是,可以預(yù)見的是,不論在翻譯實(shí)踐還是翻譯理論中,旨在文化傳真的異化譯法都將漸漸占據(jù)優(yōu)勢(shì)。這個(gè)趨勢(shì)將極大地加強(qiáng)不同文化間的交流,增進(jìn)各國(guó)人民間的了解,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)和文化全球化的進(jìn)程中,無疑也將有助于維護(hù)世界文化的多樣性。 《圍城》是一部在國(guó)內(nèi)外都享有盛譽(yù)的小說,其英譯本可
3、以說是一部較為成功的譯作。本文著重分析了《圍城》英譯本中人稱指示、隱喻和稱謂語三個(gè)方面異化翻譯的應(yīng)用情況以及促成譯者選擇這種翻譯策略的種種因素。通過分析我們可以看出,譯者采取何種翻譯策略是受包括政治、經(jīng)濟(jì)、詩(shī)學(xué)以及作者主觀動(dòng)機(jī)在內(nèi)的各種因素綜合影響的。而且歸化、異化都有各自的特點(diǎn)和實(shí)用價(jià)值,我們應(yīng)以歷史的、辯證的眼光看待它們,片面強(qiáng)調(diào)任何一種都是不科學(xué)的。為順應(yīng)文化全球化的大潮、為增進(jìn)文化間的溝通和交流,為了讓中國(guó)文化更好地走向世界,尤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究_6241.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論