

已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: A Study of Cultural Default and Translation Compensation in the English Version of Tales of Hulan River 《呼蘭河傳》英譯本文化缺省與翻譯補償研究 《呼蘭河傳》英譯本文化缺省與翻譯補償研究 所 在 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo)
2、 教 師: 閆怡恂 研 究 生: 佟 躍 完 成 時 間:2015 年 6 月 5 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 A Study of Cultural Default and Translation Compensation in the English Version of Tales of Hulan River A Thesis Submitted to the S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《實用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補償策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究_2694.pdf
- 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究——以呼蘭河傳的英譯本為例
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 儒釋道文化的缺省與補償——兼論英譯本西游記的翻譯補償方法
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補償策略研究.pdf
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補償策略_28014.pdf
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究西游記的三個英譯本
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
評論
0/150
提交評論