版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào):____________ 密 級(jí):______________ UDC:____________ 單位代碼:______________ 碩士學(xué)位論文 論文題目:“譯釋論”視角下的典籍英譯研究 ——以《離騷》英譯本為例 學(xué) 號(hào):_________________________ 姓 名:_________________________ 專 業(yè) 名 稱:________
2、_________________ 學(xué) 院:_________________________ 指 導(dǎo) 教 師:_________________________ 論文提交日期:2014 年 01 月 14 日 萬(wàn) 珍 1 1 6 4 6 1111051055 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院 “ 譯 釋 論 ” 視 角 下 的 典 籍 英 譯 研 究“ 譯 釋 論 ” 視 角 下 的 典 籍 英 譯 研 究—以 《 離 騷
3、 》 英 譯 本 為 例以 《 離 騷 》 英 譯 本 為 例萬(wàn)珍楊成虎 教授 A Thesis Submitted to Ningbo University for the Master’s Degree A Study of English Translation of Chinese Classics In the Perspective of Interpretant Theory ——Taking the English Ve
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論