信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國是一個有著5000年歷史的文明大國,前人留下了大量的典籍。上世紀70年代末,中國典籍英譯事業(yè)進入了蓬勃發(fā)展的新時期。隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起了“中國熱”,迫切需要我們把更多優(yōu)秀的文學文化介紹到國外去。眾所周知,中國典籍是全人類共同的寶貴精神財富,同時也是華夏文明的重要一部分。但是,由于種種歷史原因,輝煌悠久的文化典籍卻鮮為世界所知,因此,我們有必要把它們翻譯成外語,把中國的經(jīng)典文化介紹給世界,這對于弘揚民族文化,保持

2、中國的文化身份十分必要。
  但是,以往對于典籍英譯的研究主要是側(cè)重于單純的文本分析,譯者以及作品研究,譯文比較研究以及典籍英譯的現(xiàn)狀與未來等。在萬方數(shù)據(jù)庫中分別輸入“《論語》英譯”,“欠額與超額現(xiàn)象”以及“中國典籍英譯”關(guān)鍵字,發(fā)現(xiàn)幾乎沒有人研究在典籍英譯的過程中還有一種翻譯中普遍存在的欠額與超額現(xiàn)象。由于典籍英譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,譯者除了具備深厚的英漢語言功底,了解外國的歷史與文化,同時還需要熟知中國古代哲學、歷史、宗教

3、、法律、軍事、天文、建筑等學科,因此,對于中國典籍的翻譯,無論對于外國譯者還是中國譯者,要想完全做到這點,是不可能的。因為譯者除了主觀因素,同時也受到外部環(huán)境的影響,他們在翻譯中國典籍的時候,不可避免地落入欠額與超額的現(xiàn)象。
  鑒于此,本文嘗試采用一種新的理論—信息論,一種基于信息處理方式和傳遞方式的觀點來看待中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象。并且利用信息論中的一個核心概念一冗余度來重新界定欠額與超額先翻譯現(xiàn)象。從信息論的角度來看

4、,翻譯是由一種語言向另一種語言傳遞信息的過程。在翻譯中國典籍中出現(xiàn)的欠額與超額現(xiàn)象,是由于原文與譯文之間冗余度的不等值造成的。要想調(diào)節(jié)冗余度,就要從宏觀的角度調(diào)節(jié)兩種語言之間傳遞的各種信息,語際間傳遞的信息包括文化信息、風格信息、美學信息、修辭信息以及理性信息。因此,避免在翻譯中國典籍的過程中出現(xiàn)欠額與超額現(xiàn)象的一種策略就是調(diào)整原文與譯文中的冗余度,即調(diào)節(jié)語際間傳遞的各種信息。
  在所有的中國典籍中,《論語》的地位不容小覷。它作

5、為儒家思想的主要載體,深深地影響著中國的傳統(tǒng)思想與文化,并且對世界文明的進程也產(chǎn)生過影響。國內(nèi)與國外的許多學者都對其進行過研究,因此,作者選取《論語》的不同英譯本作為例證的材料。
  在本文中,通過選取理雅各、韋利、辜鴻銘以及劉殿爵的譯本作為代表進行分析,意欲證明作者提出的關(guān)于信息論視角下研究中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象的可行性,并且從調(diào)整原文與譯文中的冗余度來提出規(guī)避策略。盡管《論語》的英譯本有很多,但要想百分之百傳達原文的信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論