版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 1 分類編號: 單位代碼: 10068 密 級: 學 號: 090216 天津外國語大學 研究生學位論文 論文題目井上紅梅訳の 『故郷』 について 井上紅梅翻譯版 《故鄉(xiāng)》 之研究 學 生 姓 名:
2、 張 倩 申請學位級別: 碩 士 申請專業(yè)名稱: 日語語言文學 研 究 方 向: 日語同聲傳譯 指導教師姓名:花 超 專業(yè)技術(shù)職稱:副 教 授 提交論文日期: 2012 年 3 月 5 日 3 摘要 摘要 中日兩
3、國之間的文學交流源遠流長。 在文學交流中, 翻譯一直發(fā)揮著不可替代的作用。 正是因為有了翻譯, 人們才能夠閱讀對方國家的作品, 并了解對方國家的情況。與此同時,也可以發(fā)現(xiàn)、解決本國的問題。 在日本學界,有很多人研究中國著名文學家魯迅的作品。通過翻譯,日本的讀者接觸到了魯迅以及魯迅的作品。讀了魯迅的作品,進而了解了中國。事實上,在 20世紀 20 年代,魯迅并不是廣泛地為日本人所知。在早期介紹、翻譯魯迅作品的日本人中,中國風俗研究家
4、83;翻譯家井上紅梅發(fā)揮了重大的作用。除了《故鄉(xiāng)》 ,他還翻譯了《阿 Q 正傳》 、 《藥》 、 《風波》 、 《在酒樓》 。1932 年發(fā)表《魯迅全集》 ,1937 年至1938 年參與《大魯迅全集》的計劃發(fā)行,之后重新翻譯并發(fā)行改造社版《魯迅全集》 。然而, 被稱為翻譯魯迅作品先鋒的井上紅梅到今天還沒有受到重視。 井上紅梅不受重視可能與魯迅對他的評價有關(guān)系。筆者推測魯迅對井上紅梅的評價與井上紅梅的譯文有關(guān), 而且井上紅梅的譯文中可能
5、存在問題。 本論文將以魯迅的短篇小說 《故鄉(xiāng)》為例,論述原文和譯文的差異。作者魯迅和譯者井上紅梅有各自的人生經(jīng)歷,原文和譯文有不同的社會背景,在這一前提下,論文將從形式和內(nèi)容兩個方面出發(fā),研究原文和譯文的差異。在形式方面,特別以不同的分段方式、間接對話到直接對話、句子位置的變化為重點,從文章構(gòu)成的變化進行闡述。在內(nèi)容方面,從解釋性的翻譯以及減譯、加譯、誤譯等難以逾越的異文化障礙出發(fā)進行論述。通過具體分析原文和譯文的差異,筆者將闡述在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 井上紅梅翻譯版《故鄉(xiāng)》之研究_23364.pdf
- 《故鄉(xiāng)》之環(huán)境描寫
- 沈陽紅梅集團紅梅味精營銷策略研究.pdf
- 每月一縣之十七——神奇之青岡 猛犸象故鄉(xiāng)
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實踐報告——以翻譯美學為視角
- 算法設(shè)計與分析第版王紅梅胡明習題答案
- 故鄉(xiāng)
- 勞動關(guān)系管理(王紅梅)
- 清明節(jié)黃紅梅
- 紅梅商廈服裝買手模式研究.pdf
- 井上靖與中國.pdf
- 紅梅公園審美要素分析
- 算法設(shè)計與分析第2版王紅梅胡明習題答案
- 井上、下消防材料庫明細
- 故鄉(xiāng).ppt
- 井上下防滅火措施
- 故鄉(xiāng)學案
- 《故鄉(xiāng)》魯迅
- 回故鄉(xiāng)
- 消化道出血錢紅梅
評論
0/150
提交評論