

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文通過對兩個《孟子》英譯本的對比分析,主要探討《孟子》中文化詞語的翻譯問題。 作者認為通過跨文化交流的視角來研究翻澤問題,著眼點不應僅僅局限于討論語言層面的差異,文化差異才是必須考慮的重要因素。而文化差異在語言中通常是以文化詞語的形式出現的,并給翻譯帶來重重艱難。正如尤金·奈達在他的《語言、文化與翻譯》中所指出的一樣:“想要真正圓滿地進行翻譯,熟悉兩種文化遠比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在它們自己的文化中才具有意義?!庇?/p>
2、于這些詞語一般含有許多重要的文化信息,而這些信息往往對讀者全面地了解一種文化十分重要,因而在翻譯研究中,文化詞語應該獲得足夠的重視。 在第一章里作者首先介紹了《孟子》的相關背景和它的兩個英文譯本。《孟子》中含有大量的文化詞語,如何表達其深刻的文化內涵是譯者們必須面臨的問題?!睹献印纷鳛槿寮医浀渲械囊粋€重要組成部分,繼承并發(fā)揚發(fā)了孔子的思想,它在經學史上起著承前啟后的作用,在中西文化交流中也產生了非常巨大的影響。本文介紹了國內出版
3、的兩個《孟子》英譯本,一個是十九世紀大漢學家理雅各譯的《四書》中的《孟子》;一個是趙甄陶、張文庭、周定之譯本。之所以選擇這兩個譯本,主要是因為它們都是國內常見的本子,且具有比較大的影響力。而且由于它們產生的年代相距遙遠,譯者一西一中,使用的語言與手段也各有千秋,所以比較這兩個本子還是相當有意義的。 在第二章里作者討論了文化的定義,文化與語言的關系以及文化詞語的定義與分類。中國文化詞語是博大精深的中國文化在語言上的體現,是漢英翻譯
4、實踐中必須面對的諸多難題之一。 第三章主要探討了八種翻譯文化詞語的方法。這些方法互有短長,在實際的翻譯過程中,往往是被組合在一起使用的,只有這樣才能比較理想地傳達文化詞語的內涵。 第四章從兩個《孟子》譯本中選取了一些有代表性的文化詞語與相應的譯文進行比較,比較在以下七個方面進行:(1).儒家術語(2).歷史人物;(3).稱謂方式;(4)計量單位;(5).動植物名稱;(6).物品名稱;以及(7).其它方面。 最后一
5、章主要通過文化詞語的翻譯這個視角來評價兩個譯本。比較的結果表明兩譯本在這個領域互有得失。從總體上講,趙譯超越了理譯,表現更精練、更準確。此外,作者還探討了兩個譯本中存在的缺憾及其原因,并期待將來出現更完善的譯本。既保證譯本的可讀性,又防止重要文化信息的損失,這方面還需后人的不懈努力。作者認為在評價譯本得失的時候,籠統(tǒng)的語言對等已經不再是翻譯批評的唯一標準。翻譯批評應拓寬其視域,從更廣泛的角度來評價翻譯得失。例如,譯文中文化詞語是否翻譯得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內經素問英譯本比較
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內經素問英譯本比較_22125
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
- 中國保險法兩個英譯本的比較研究.pdf
- 從詩經的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 論語中核心文化負載詞的多維翻譯——基于論語兩個英譯本的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學觀照下論語兩個英譯本的研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- beowulf兩個現代英譯本中空間指示語的比較研究
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
評論
0/150
提交評論