從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內經》的兩個英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究以英國翻譯理論家紐馬克的交際翻譯和語義翻譯作為理論模式,對吳連勝、吳奇和朱明翻譯的兩個《黃帝內經》英譯文進行比較性研究。該理論涉及面廣,普遍適用于各類文本,能夠解決諸多實踐中遇到的問題,可用于解釋兩個譯本的例句。本研究主要關注并解決的問題是:通過分別從詞法、句法和修辭等方面對兩個譯本進行分析和評價,揭示中醫(yī)英譯所遵循的原則與規(guī)范以及蘊涵在其中的翻譯技巧。 本論文通過對《黃帝內經》兩個英譯本的研究,認為吳連勝、吳奇譯文更傾向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論