已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a b l e C o r p o r a —b a s e d R e s e a r c ho n E n g l i s hS e n t e n c e si nO u t l a w so f t h e M a r s hA T h e s i sP r e s e n t e dt oS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sO c e a n
2、U n i v e r s i t y o fC h i n aI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n tF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r tM A T i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o f P r o f e s s o rR e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究_9092.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 從接受美學(xué)看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫的研究
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 詩學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 從接受美學(xué)看熟語的異化翻譯——基于《水滸傳》熟語語料庫的研究_26426.pdf
- 基于語料庫的英語口語句型研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 基于語料庫的英語不定代詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的輪機(jī)英語句型特征分析.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論