2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自十九世紀(jì)以來,翻譯在其理論和實(shí)踐方面均取得一定的發(fā)展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和貝弗爾里·阿黛柏首次提出“雜合文本”以來,雜合就得到譯界的積極響應(yīng)。如今在全球一體化的影響下,世界正在逐漸變成一個(gè)多元文化的世界,而各國(guó)之間不同的文化交流使得翻譯與文化的關(guān)系更為密切。
  在此時(shí)代背景下,中國(guó)的翻譯家韓子滿先生提出了文學(xué)翻譯雜合理論,這也說明雜合對(duì)于翻譯各種文學(xué)作品來說具有普遍性。
  《水滸傳》是中國(guó)的四大名著之一,蘊(yùn)涵著

2、豐富的傳統(tǒng)文化,已被譯為多種語言,深受世界各國(guó)讀者的歡迎。為了證明原文和譯文在語言、文化和文學(xué)等方面都必然存在雜合,本研究通過對(duì)沙博里譯本Outlaws of the Marsh中的一些典型譯例分析探討了文學(xué)翻譯與譯文雜合之間的關(guān)系,也窺見陌生化在文學(xué)翻譯的過程中對(duì)雜合理論的支持。同時(shí),提出要重視文學(xué)翻譯雜合理論和所采用的翻譯策略對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響和重要性,以便能全面忠實(shí)地傳達(dá)異己文化,讓譯語讀者更好地領(lǐng)略到異域文化特色,進(jìn)而熟悉文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論