版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自十九世紀(jì)以來,翻譯在其理論和實(shí)踐方面均取得一定的發(fā)展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和貝弗爾里·阿黛柏首次提出“雜合文本”以來,雜合就得到譯界的積極響應(yīng)。如今在全球一體化的影響下,世界正在逐漸變成一個(gè)多元文化的世界,而各國(guó)之間不同的文化交流使得翻譯與文化的關(guān)系更為密切。
在此時(shí)代背景下,中國(guó)的翻譯家韓子滿先生提出了文學(xué)翻譯雜合理論,這也說明雜合對(duì)于翻譯各種文學(xué)作品來說具有普遍性。
《水滸傳》是中國(guó)的四大名著之一,蘊(yùn)涵著
2、豐富的傳統(tǒng)文化,已被譯為多種語言,深受世界各國(guó)讀者的歡迎。為了證明原文和譯文在語言、文化和文學(xué)等方面都必然存在雜合,本研究通過對(duì)沙博里譯本Outlaws of the Marsh中的一些典型譯例分析探討了文學(xué)翻譯與譯文雜合之間的關(guān)系,也窺見陌生化在文學(xué)翻譯的過程中對(duì)雜合理論的支持。同時(shí),提出要重視文學(xué)翻譯雜合理論和所采用的翻譯策略對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響和重要性,以便能全面忠實(shí)地傳達(dá)異己文化,讓譯語讀者更好地領(lǐng)略到異域文化特色,進(jìn)而熟悉文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 詩(shī)學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
- 《水滸傳》英譯本中語義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論