基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究_9092.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國家翻譯出版工程《漢英對照大中華文庫》將《水滸傳》沙博理譯本收錄其中,不僅是對其藝術性與權威性的認可,更賦予其建構“中國英語”相對規(guī)范表達的使命。沙譯本的翻譯語言產(chǎn)生于國家發(fā)起的大規(guī)模漢語經(jīng)典翻譯實踐,不同于一般英語,是一種帶有“文化主體標記”的“中國英語”?;谡Z料庫的實證研究途徑為這種特殊翻譯語言的研究提供了嶄新的研究手段,國家翻譯實踐的理論視角又為語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因給予了合理解釋。
  近十幾年來,國內外《水滸傳》英譯本之“

2、中國英語”研究并不鮮見,然而集中于句式方面的實證研究空缺尚待填補。本文基于自建的《水滸傳》沙譯本雙語平行語料庫,對比英語國家語料庫及《水滸傳》杰克遜譯本,結合漢英對比的認識對沙譯本英語句式中的特殊標記進行定量及定性的分析,以期從翻譯內外兩方面因素予以解釋,明確中國英語的文化主體地位。
  本文共分為五章。第一章為引言,主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究意義、研究方法及文章框架。第二章為文獻綜述,首先給出“外來譯家”的定義,簡要

3、介紹沙博理生平及其翻譯生涯三階段,然后綜述《水滸傳》四個主要英譯本及現(xiàn)有相關研究,指出沙譯本對于構建“中國英語”的意義所在,并指出現(xiàn)有研究存在之不足。第三章介紹語料庫翻譯研究途徑的理論基礎、研究范圍及研究工具,并介紹雙語平行語料庫的建庫過程及對比語料的選取依據(jù)。第四章為本文重點,詳細描述沙譯本中的兩類特殊句式,三種特殊結構的定量統(tǒng)計與定性分析過程,進而從翻譯內外兩方面因素給予解釋。第五章對研究結果進行總結,提出了中國英語確立文化主體地位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論