從改寫理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、多元翻譯理論是隨著人們的翻譯觀和翻譯本身的發(fā)展而產(chǎn)生的。如今翻譯被置于一個更廣泛更復(fù)雜的環(huán)境中進行研究,國內(nèi)外都有學(xué)者主張翻譯的多樣性,并提出了自己相應(yīng)的翻譯理論和翻譯方法。譯本的開放性為翻譯提供了多角度闡釋空間,因而一個原本產(chǎn)生多個譯本的現(xiàn)象是可能的。而傳統(tǒng)的翻譯觀尊崇翻譯與原文的對等,并以此來衡量譯本的優(yōu)劣。
   在翻譯理論多元化的今天,勒菲弗爾提出的改寫理論是其中的一個分支,在翻譯界可以稱之為一種全新的理論。翻譯探討涉及

2、的元素很多,不同的切入點必然會形成不同的解釋。改寫理論指出不管何種形式的翻譯都是對原作的改寫,改寫受到一定的意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人的制約,不但為我們對翻譯改寫的研究提供了新的視角,也為我們解釋譯文提供了理論支撐。
   本文以楊必《名利場》譯本為例,通過對其在譯本的四字結(jié)構(gòu)的處理方面進行分析,分析譯者進行改寫的理由,改寫部分在語言功能方面完成了哪些方面??隙藯畋氐膽?yīng)用語言特點,并說明了她對原文的改寫及翻譯在某種情況下就是一種改

3、寫。作者引用勒弗菲爾的改寫理論為“改寫”的翻譯方法提供了理論支撐。
   本文總共分為五個部分。第一部分介紹了本文的研究背景、研究數(shù)據(jù)、研究重要性和本文的結(jié)構(gòu)安排等內(nèi)容。第二部分為本文的理論支撐部分,介紹了勒弗菲爾的改寫理論、翻譯與改寫的關(guān)系以及改寫理論在楊必《名利場》譯本中的應(yīng)用。第三部分介紹了本文選用的楊必《名利場》譯本的背景以及作為其譯本特點的四字結(jié)構(gòu)的選用。第四部分為本文的主體部分,作者從語言的表情功能,呼喚功能以及翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論