版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為一篇英譯中筆譯實踐項目。Finding Your Power to Be Happy《發(fā)現(xiàn)幸福的能力》是由美國作者D.E.哈德斯蒂所著的一本暢銷書,目前尚無中文譯本。該書主要講述了幸福是每個人與生俱來的權(quán)利,幸福的存在不需要任何理由,只是等待人們?nèi)グl(fā)現(xiàn)。幸福的人擁有良好的人際關(guān)系,能夠取得巨大的成功,并且健康長壽。譯者之所以要翻譯這本書,是因為當今人們對幸福的理解相當膚淺。此書的譯出可提高中國讀者對真正幸福的認識,促進人們身心健康
2、,家庭幸福及社會和諧。
本翻譯項目共計1萬余字,節(jié)選自該書的前三章,它主要講述真正的幸福源自何方,人們?nèi)绾卧谏钪懈惺艿浇^對幸福,并提出了七種幸福方法,將傳統(tǒng)智慧和現(xiàn)代智慧融合起來以幫助人們發(fā)現(xiàn)內(nèi)心深處的真正幸福。書中最后指出絕對幸福是永恒的,而相對幸福和感官快樂是暫時的,它們會轉(zhuǎn)瞬即逝。
在進行此翻譯活動之前,譯者通過網(wǎng)上和圖書館查找相關(guān)材料,同時譯者廣泛閱讀D.E.哈德斯蒂其它作品了解其寫作背景和寫作風格。譯者在
3、通讀原文后,把握原著基本思想的基礎(chǔ)上,開展此翻譯項目。從語言角度看,原文作者寫此書是獻給渴望幸福的任何人,其語言平實,生動,句式簡單。譯者在翻譯時要注意原作者的語言風格,語言盡可能滿足來自不同背景的讀者,再現(xiàn)原作的意圖。在具體翻譯實踐中,譯者應(yīng)注意英漢語言之間的差異,其中如詞形變化,英漢語中代詞的運用等。書名翻譯,標題翻譯和代詞翻譯成為本次實踐項目的重難點。它們看似簡單,實則寓意豐富。具體的翻譯實踐中,譯者運用了直譯和意譯翻譯方法以及增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《發(fā)現(xiàn)幸福的能力》(第一至三章)翻譯實踐報告_9687.pdf
- 《找回健康融入社會》(第一至三章)翻譯實踐報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實踐報告
- 《蒙古人簡介》(第一至三章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《狼路》(第一至三章)翻譯項目報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實踐報告_1333(1)
- 《番鬼在中國》(第一章至第三章)翻譯報告.pdf
- 《孔子、-論語-及西方教育》(第一、三章)翻譯實踐報告.pdf
- 夜鶯第一至六章翻譯實踐報告
- 《生活在中國人中間》第一、三章與《中國北方游記》第一章至第三章翻譯實踐報告_6470.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實踐報告
- 膚色秘辛第一至五章翻譯實踐報告
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實踐報告
- 《番鬼在中國》(第一章至第三章)翻譯報告_11012.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實踐報告_1429(1)
- 《好朋友》(第一章-第三章)翻譯實踐報告_1429.pdf
- 《美國航空法》一至三章翻譯報告.pdf
- 《項目恢復(fù)藍圖——項目管理指南》(第一至第三章)翻譯項目報告.pdf
- 《夜鶯》(第一至六章)翻譯實踐報告_5665.pdf
- 大博弈第一章—第三章翻譯實踐報告——基于功能翻譯理論
評論
0/150
提交評論