

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號 : 146440715 146440715 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目:《女性先驅(qū) 女性先驅(qū):美國開拓者 美國開拓者》第三章節(jié)選的 第三章節(jié)選的翻譯實踐報告 翻譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 國際商務(wù) 國際商務(wù)學(xué)院
2、學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 包乾坤 包乾坤指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 潘智丹教授 潘智丹教授論 文 答 辯 時 間: 2016 2016 年 5 月 21 21IIABSTRACT ABSTRACTA Report on the Translation of Leading Ladies: American Trailblazer (Chapter 3)This report is wri
3、tten on the basis of the translation of Leading Ladies:American Trailblazer (Chapter 3). The text, similar to biography, introduces somegreat females who made huge contribution to American literature and the press.Though
4、 biography mainly introduces characters and belongs to message text, ithas some characteristics of literature, such as writing style and color, which is achallenge to the translator that cannot be compared by the texts o
5、f law, economy andscience. Relevant translation strategies are conducted according to the main problemsin practice.The writer divided the difficulties of translation into three categories foranalysis, including book titl
6、es, figures of speech and culture difficulties. As to thetranslation of book titles and culture difficulties, the cultural factors and receptivity ofreaders should be considered. However, the translator should not be lim
7、ited by thereaders’ expectation and perspective but try to broaden their expectation andperspective. As to the translation of figures of speech, the methods of literaltranslation, free translation are accepted. The thesi
8、s is a translation report as well as areview of the translation project, by which hope to share the experience with thosewho are doing or will do translation.Key Words: biographical text; translation of book titles; figu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《女性先驅(qū):美國開拓者》第三章節(jié)選的翻譯實踐報告_3411.pdf
- 《女性先驅(qū):美國開拓者》第五章節(jié)選的翻譯實踐報告.pdf
- 園林簡史第三章節(jié)選翻譯實踐報告
- A Companion to Colonial America節(jié)選章節(jié)(第三章)的翻譯實踐報告.pdf
- 文學(xué)文本中英語轉(zhuǎn)義詞的翻譯——女性先驅(qū):美國開拓者第一、二章的翻譯實踐報告
- 《園林簡史》第三章(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 文學(xué)文本中英語轉(zhuǎn)義詞的翻譯——《女性先驅(qū):美國開拓者》第一、二章的翻譯實踐報告_3368.pdf
- 《美國清潔空氣法》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 嫘祖故事第三章漢英翻譯實踐報告
- 《大眾文化中的女性主義》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《世界秩序》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《機(jī)智:紐約女性作家和現(xiàn)代雜志文化》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《了解跨文化管理》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《發(fā)展困境》(第三章)翻譯報告.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實踐報告
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_10375.pdf
評論
0/150
提交評論