版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是譯者基于英文文本 Leading Ladies: American Trailblazers的翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)成的。由于該文本語(yǔ)言地道,內(nèi)容偏社科性質(zhì),原文作者在遣詞造句方面十分靈活,使一些含有比喻意義的詞處理起來(lái)給譯者增加了難度。而現(xiàn)有的翻譯研究對(duì)這類詞翻譯技巧總結(jié)的不夠系統(tǒng)全面,因此,此篇翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,譯者遇到的主要問(wèn)題是轉(zhuǎn)義詞的翻譯,即英語(yǔ)詞匯“本意”
2、之外的“蘊(yùn)含之意”,包括轉(zhuǎn)義名詞、轉(zhuǎn)義形容詞以及轉(zhuǎn)義動(dòng)詞。很多時(shí)候,僅依靠字典里的解釋很難在漢語(yǔ)中找到絕佳的對(duì)應(yīng),準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖,這時(shí)就需要譯者仔細(xì)揣摩詞的“轉(zhuǎn)義”,推敲譯文。在此過(guò)程中,譯者主要通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義引申、補(bǔ)償翻譯等策略來(lái)解決這些問(wèn)題。
因此,本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以轉(zhuǎn)義詞的翻譯為切入點(diǎn),在充分理解和翻譯原文的基礎(chǔ)之上,對(duì)轉(zhuǎn)義詞的處理進(jìn)行了研究,對(duì)今后類似文本的翻譯有一定參考價(jià)值。
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是譯
3、者基于英文文本 Leading Ladies: American Trailblazers的翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)成的。由于該文本語(yǔ)言地道,內(nèi)容偏社科性質(zhì),原文作者在遣詞造句方面十分靈活,使一些含有比喻意義的詞處理起來(lái)給譯者增加了難度。而現(xiàn)有的翻譯研究對(duì)這類詞翻譯技巧總結(jié)的不夠系統(tǒng)全面,因此,此篇翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,譯者遇到的主要問(wèn)題是轉(zhuǎn)義詞的翻譯,即英語(yǔ)詞匯“本意”之外的“蘊(yùn)含之意”,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文本中英語(yǔ)轉(zhuǎn)義詞的翻譯——女性先驅(qū):美國(guó)開(kāi)拓者第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《女性先驅(qū):美國(guó)開(kāi)拓者》第五章節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女性先驅(qū):美國(guó)開(kāi)拓者第三章節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《女性先驅(qū):美國(guó)開(kāi)拓者》第三章節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3411.pdf
- 兒童文學(xué)羽毛第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)文本譯文的連貫重構(gòu)——《GDP的多情簡(jiǎn)史》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)《羽毛》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7065.pdf
- 《國(guó)際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實(shí)踐報(bào)告
- 《劍橋?qū)W生英語(yǔ)語(yǔ)法》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《我眼中的中國(guó)》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_5296.pdf
- 《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第一二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2868(1)
- 翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實(shí)踐報(bào)告_1325(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論