

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯中的性別:女性主義翻譯研究姓名:鄶毅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王秋海20050501We s t e r n t r a n s l a t i o n s t u d i e s t o o k i t s c u l t u r e t u r n i n t h e 1 9 7 0 s a n d t r a n s l a t i o ns t u
2、d i e s w a s r e c o g n i z e d t o b e a s e p a r a t e d i s c i p l i n e i n t h e 1 9 8 0 s . S i n c e t r a n s l a t i o n w a ss e x u a l i z e d i n a n c i e n t t i m e s , i t p r o v i
3、 d e d a m e t a p h o r i c a l f r a m e w o r k f o r t r a n s l a t i o ns t u d i e s . F e m i n i s m h a s l o n g b e e n i n f l u e n c e d b y d e c o n s t r u c t i o n i s m , p o s t - c o l
4、 o n i a l i s m ,c u l t u r a l s t u d i e s , e t c a n d s i n c e t h e 1 9 8 0 s , h a s t a k e n e f f e c t s i n t r a n s l a t i o n t h e o r y .T r e a t i n g t r a n s l a t i o n a p o l
5、i t i c a l a c t i v i t y , f e m i n i s t t r a n s l a t o r s s t r e s s t h e t r a n s l a t i n gs u b j e c t f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f w o m e n . T h e y p u t f o r w a r d s t
6、r a t e g i e s i n c l u d i n gs u p p l e m e n t i n g , p r e f a c i n g a n d f o o t n o t i n g a s w e l l a s h i j a c k i n g t o m a k e w o m e n h e a r da n d e l i m i n a t e d i s c r i
7、m i n a t i o n . F e m i n i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y a i m s t o i d e n t i f y a n d c r i t i c i z et h e t a n g l e o f c o n c e p t s w h i c h r e l e g a t e s b o t h w o m e n a
8、 n d t r a n s l a t i o n t o t h e b o t t o m o ft h e s o c i a l a n d l i t e r a r y l a d d e r . T o d o s o , i t m u s t i n v e s t i g a t e t h e t h r o u g hw h i c h t r a n s l a t i o
9、n h a s c o m e t o b e f e m i n i z e d a n d a t t e m p t t o t r o u b l e t h e s t r u c t u r e s o fa u t h o r i t y w h i c h h a v e m a i n t a i n e d t h i s a s s o c i a t i o n . T h i
10、 s p a p e r f o c u s e s o n S h e r r y S i m o n ,L u i s e V o n F l o t o w , G o d a r d a n d T i n a K r o n t i r i s , a n d t h e i r m a g n u m o p u s , t r y i n gt o t r i m t h e c l o
11、 s e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d f e m i n i s m . I t i s e x p e c t e dt h a t , i n s p i r e d b y t h e f e m i n i s t t r a n s l a t i o n t h e
12、 o r i e s , t r a n s l a t i o n s t u d i e s w o u l d b ef u r t h e r e d f r o m t h e a n g l e o f c u l t u r e s t u d i e s , e s p e c i a l l y t h e a n g l e o f f e m i n i s m a n d ,c o
13、 n s e q u e n t l y , c o n t r i b u t e n e w w a y s t o t h e C h i n e s e f e m i n i s t t r a n s l a t i o n r e s e a r c h .K e y Wo r d s :f e m i n i s m ; t r a n s l a t i o n s t u d i e s ;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 談翻譯與女性主義——朱紅對(duì)女性主義翻譯的實(shí)踐與張揚(yáng).pdf
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 試論女性主義對(duì)翻譯研究的影響.pdf
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女性主義翻譯觀下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究_35184.pdf
- 女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識(shí)”研究
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實(shí)踐報(bào)告
- “多元調(diào)和”張愛玲翻譯的女性主義視角研究
- 女性主義翻譯理論的批判性研究.pdf
- 從女性主義角度看中國女性翻譯的特點(diǎn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論