

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、贛南師范學(xué)院碩士學(xué)位論文 保密等級(jí)★保密年限 保密等級(jí)★保密年限 單位代碼: 單位代碼:10418 10418 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目 論文題目:從女性主義翻譯理論角度研究張愛(ài)玲譯作中的翻譯策略 從女性主義翻譯理論角度研究張愛(ài)玲譯作中的翻譯策略 Studies on Translation Strategies in Eileen Chang’s Translatio
2、ns from the Perspective of Feminism Translation Theory 作者姓名 作者姓名 陳子明 陳子明 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 廖昌盛 廖昌盛 學(xué)科 學(xué)科(專業(yè) 專業(yè)) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 所在學(xué)院 所在學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 提交日期 提交日期 二零一二年五月 二零一二年五月 贛南師范學(xué)院碩士學(xué)位論文 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲
3、明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得贛南師范學(xué)院或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)
4、使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解贛南師范學(xué)院有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定, 有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)贛南師范學(xué)院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索, 可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。 (保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)) 學(xué)位論文作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字日期: 年 月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 張愛(ài)玲譯作中的女性主義干涉策略研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲翻譯的老人與海
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的言語(yǔ)風(fēng)格與翻譯策略
- 女性主義翻譯理論框架下張愛(ài)玲譯著中“女性意識(shí)”研究
- 張愛(ài)玲譯作中的女性主義特色_16118.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義角度看中國(guó)女性翻譯的特點(diǎn).pdf
- “多元調(diào)和”張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度_34626.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 女性主義翻譯視角下張玲譯作《孤寂深淵》研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論