

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、古典文學精品《浮生六記》系清代作家沈復的代表作。這是一部水平極高,影響頗大的自傳體隨筆。1936年林語堂先生的英譯本使《浮生六記》走進了英語世界,而漢學家Shirley M.Black于1960年出版的英譯本進一步擴大了其海外知名度。自英譯本逐步問世以來,學者們從不同角度對《浮生六記》英譯本進行研究,但是大多數(shù)的研究集中在微觀層面,如《浮生六記》的語言文化、翻譯技巧和譯者主體性等。另外,由于林語堂的英譯本被認為是他最優(yōu)秀的譯作之一,因此
2、目前的研究主要集中在這一譯本,而林譯本與其他譯本之間的對比研究仍處于初期階段。因此本文借助順應論這一理論框架,對林語堂譯本和Shirley M.Black譯本進行比較研究,對其在順應論框架內進行有意義的探索。
1987年Jef Verschueren提出了語用學中的“順應”概念,1999年Understanding Pragmatics一書的出版,進一步發(fā)展和完善了此概念并提出了語用綜觀說,而語用綜觀的核心內容就是順應論。順應
3、論以一種全新的視角和途徑來考察語言的使用。它被稱為是“一個非常具有解釋力和應用價值和發(fā)展前途的語用學理論。”(何自然&于國棟,1999:428-435)。這個理論的核心是語言使用是一個動態(tài)順應的過程。它提出語言使用的四個維度分別是:語境關系的順應,語言結構的順應,順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度(即突顯性)。這四個維度很好地契合了語言使用過程中的社會、語言、文化和認知因素,因此順應論可以被應用去研究翻譯這個復雜的語言使用。
本
4、文從順應論的語境,結構和突顯性方面對《浮生六記》兩譯本翻譯效果和譯者的突顯性程度進行對比,評析較好的處理方式,并為文學作品能在此理論框架下成功譯介總結幾點啟示。從語境順應來看,異化法能夠保留文學作品中獨有的異質性,使讀者感受異域美。所以把異化作為翻譯的主調,將是提高文學翻譯水平的必由之徑。其次,現(xiàn)今的結構順應不只是目的語的流暢表達,更應是原文作者的“交際線索”再現(xiàn)。譯文讀者的認知語境通過交際線索盡量與原文讀者達到一致,使譯文得到最佳關聯(lián)
5、的傳遞。最后,筆者從譯者的角度去探討譯文的意識程度高低。其原因就在于譯者是譯文的主導,譯文的意識程度高低取決于譯者的意識程度高低,而譯者的意識程度又是受其自身角色定位的影響。
本文從語境、結構和突顯性三個維度去對比分析兩位譯者在不同意識程度下如何動態(tài)地對語境關系及語言結構做出順應選擇。從較好的處理方式中證明翻譯中的絕大多數(shù)問題在順應論框架下能得到很好的解釋,并為文學翻譯提供一些順應啟示。希望這些啟示為翻譯活動提供全新視角,也能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語境動態(tài)順應論析浮生六記兩英譯本
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 從文化語境動態(tài)順應論析《浮生六記》兩英譯本_23775.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語翻譯的對比研究.pdf
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個英譯本的計算文體學對比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 順應論視角下的《浮生六記》翻譯解析_10960.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 接受美學視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
評論
0/150
提交評論