版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)—— U I ) C ——密 級(jí)學(xué)校代碼! Q 壘坌Z武淫理歹大薯學(xué) 位 論 文中文題目鹽適堂笪淫生盍望滏墓遞奎鮑:變逢:理筮硒究≥≮文題目Q 塾至! 壘旦璺! 墾! i Q 墜! 紐£i 壘! i Q ni 墜L i 塾血±魚塾g :墨旦照g ! i 墨塾監(jiān)! 墨i Q 塾Q £墨! 蘭.£盤鯉£里£苧鰣:堡互! 壘堡£i 絲g 互! Z 壘研究生姓名 班盟指導(dǎo)教師姓名—芻這煎L 職稱—墅復(fù)L 學(xué)歷—盟皇二單位名稱武迅
2、理王太堂坌[ 國語堂暄郵編壘蘭Q Q Z Q申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別』睦L 學(xué)科專業(yè)名稱窆} 國語言堂叢座用適言堂論文提交日期2 Q l Q 生! Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生1 2 旦學(xué)位授予單位 武這理王太堂學(xué)位授予日期塑! 狃訇答辯委員會(huì)主席主芏主臣牢 評(píng)閱人 盎丞超2 0 1 2 年l O 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要沈復(fù)以其家居生活和浪游見聞為內(nèi)容寫成的《浮生六記》是中國文學(xué)史上的一朵奇葩。《浮生六記》以其優(yōu)美的語言、真摯的情感
3、和凄美的故事,深深感動(dòng)了林語堂先生。于是,在幾經(jīng)修改后,林語堂版的《浮生六記》英譯本子1 9 3 5年問世,受到讀者的熱烈歡迎,并在當(dāng)時(shí)的英國引起轟動(dòng)。該譯本彰顯了林語堂高超的翻譯技巧。一直以來,國內(nèi)外的學(xué)者從文化差異、語言風(fēng)格、譯者主體性等不同角度對(duì)林譯《浮生六記》進(jìn)行了分析和研究。細(xì)讀該譯本,可以發(fā)現(xiàn)其中充滿了增譯、編譯甚至改寫的現(xiàn)象,這在傳統(tǒng)翻譯理論中被認(rèn)為是“不忠實(shí)的”,可是該譯作卻在當(dāng)時(shí)的英國產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響,這是傳統(tǒng)翻譯
4、理論無法解釋的。德國功能學(xué)派的目的論為解釋這種現(xiàn)象提供了一個(gè)新的視角。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯策略取決于翻譯目的,譯者可以根據(jù)預(yù)期所要達(dá)到的目的和讀者需求選擇合適的翻譯方法?;诖死碚?,本文探討了翻譯目的對(duì)譯者在翻譯過程中做出的各種決定和采用的各種策略產(chǎn)生的影響。林語堂翻譯《浮生六記》是為了向西方傳播中國文化,同時(shí)也為了娛樂西方讀者。因此,在翻譯過程中,林語堂采用了一些變通的手法,即“變譯”的翻譯方法。為了徹
5、底地分析林譯本中變譯策略的運(yùn)用,本文從譯本中挑選了大量具有代表性的實(shí)例,對(duì)譯本中的變譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。分析表明,為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,針對(duì)不同的語言文化現(xiàn)象,林語堂成功地采用了不同的變譯方法,其中包括增、減、編、述、縮、并、改等,其變譯策略的運(yùn)用既符合英文的語法和表達(dá)習(xí)慣,又在整體上保留了中國特色文化,這是該譯本如此受歡迎的原因所在,值得研究者和翻譯愛好者進(jìn)行進(jìn)一步的研究和探討。關(guān)鍵字:目的論,變譯理論,翻譯目的,翻譯策略,《浮生六記》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 從功能對(duì)等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 從功能對(duì)等理論解析林語堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象_25100.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語堂英譯本浮生六記為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論