從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的題目是從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。文章旨在從接受美學(xué)的角度,深入分析《圍城》的譯本與讀者期待視域,文本的不確定性以及隱含的讀者之間的關(guān)系,并試圖提供一些關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯的意見。
   在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,沒有考慮到在翻譯過程中,譯者依據(jù)讀者的接受來選用不同的翻譯策略。20世紀(jì)60年代,姚斯和伊索爾提出的以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)的接受美學(xué),給文學(xué)評論界帶來了

2、一場革命,并最終使文學(xué)評論的中心實現(xiàn)了由作品向讀者的轉(zhuǎn)變。接受美學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用引起了研究者對譯者與譯文讀者接受過程的關(guān)注。
   本文論述了接受美學(xué)視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯,闡明了接受美學(xué)對翻譯活動的啟示,根據(jù)原語文化和譯語文化的相似點和區(qū)別分析了譯者的翻譯方法,并從接受美學(xué)三個最主要的理論支柱分析了《圍城》的翻譯現(xiàn)象,即讀者期待視域,文本的不確定性以及隱含讀者??梢缘贸鼋Y(jié)論,《圍城》譯者將文化交流置于十分重要

3、的地位,采用了靈活的翻譯策略。根據(jù)原語文化和譯語文化之間不同的相似度,譯者選擇性地滿足讀者的定向期待和創(chuàng)造性期待。對于不同的文化移植現(xiàn)象,譯者采用不同的翻譯策略,以迎合讀者的接受能力和接受需要。當(dāng)譯語文化中有和原語文化對應(yīng)的內(nèi)容時,譯者通常采用歸化策略,即用異語文化中對應(yīng)部分代替原語內(nèi)容。當(dāng)譯語文化中沒有對應(yīng)內(nèi)容,譯者通常采用直譯結(jié)合注釋的方法以保留原文風(fēng)格。盡管對文化負(fù)載詞的翻譯不盡如人意,但從譯者處理異域文化差異和譯文讀者的接受水平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論