版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào):H315.9 單位代碼:10427 密 級(jí):公開 學(xué) 號(hào):2013220283 碩 士 學(xué) 位 論 文 文學(xué)翻譯中操縱改寫的可接受性探究——以馬漢《海權(quán)對(duì)歷史的影響 1660-1783》第一章漢譯為例 研 究 生 姓 名 黃天駿 導(dǎo)
2、 師 姓 名 高強(qiáng) 副教授 學(xué) 科 ( 領(lǐng) 域 ) 英語筆譯 申 請(qǐng) 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 答 辯 時(shí) 間 2015 年 6 月 3 日 A Study of the Acceptability of Manipulation and Rewriting in Literary Translation: With Special Reference to Chinese Translation of Chapter 1 of
3、The Influence of Sea Power Upon History 1660-1783 by Mahan By Huang Tianjun Under the Supervision of Prof. Gao Qiang A Thesis Submitted to the University of Jinan In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《愛麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語的翻譯為例.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 對(duì)行政決定可接受性的思考.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 《愛麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語的翻譯為例_16065.pdf
- 論判決的可接受性.pdf
- 漢英公示語翻譯的可接受性研究.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 信息型文本中長(zhǎng)句的翻譯——以《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動(dòng)過程》(第一章)漢譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 論裁判文書的可接受性.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 認(rèn)知中的英語語義的可接受性分析.pdf
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡(jiǎn)史》第一章英譯為例.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 多語者主體第一章漢譯及其翻譯分析
- 壯族第一章歷史源流
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論