版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、o N T R A N S L A T O R ’S S U B J E C r ⅡV I T Y I NT H E E N G L I S H V E R S I O N O F & H 聊肼P ,上4 D F R O M T H E P E R S P E C 田【V E o FS T E I N E R ’S H E R M E N E U T I C M o T I O NA D i s s e r t a t i o
2、nS u b m i t t e dt ot h eG r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e eo f M a s t e ro f A r t sB
3、yL i №S u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n gZ h i q i a n gM a y , 2 0 1 5摘要在以往的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式里,譯者的主體性地位一直被邊緣化。二十世紀(jì)七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,擴大了翻譯研究的視野,譯者在翻譯活動中的主體性地位逐漸凸顯,受到了越來越多的關(guān)注和研究。闡釋學(xué)是一門關(guān)于文本理解和意義闡釋的學(xué)科理論。施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達默爾等學(xué)者對早
4、期闡釋學(xué)的形成和發(fā)展作出了巨大的貢獻。喬治·斯坦納在前人的理論基礎(chǔ)上,提出了“理解即是翻譯”,并將翻譯的過程描述為包括“信賴、侵入、吸收和補償”的四個步驟,這種闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個獨特的新視角。本文以莫言的小說《生死疲勞》的英譯本為研究對象,以斯坦納翻譯闡釋理論的四步驟說為分析框架,分別從語言和文化兩個方面分析《生死疲勞》英譯者葛浩文的翻譯策略,旨在發(fā)現(xiàn)在翻譯這一闡釋過程中,譯者是如何發(fā)揮他的主體性的。通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究_10449.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運作理論為視角_6360
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
評論
0/150
提交評論