

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 題 目:On the Translator’s Subjectivity: A Study of the Translation of Cultural Elements in Life and Death Are Wearing Me Out 譯者主體性: 《生死疲勞》中文化元素透視 譯者主體性: 《生死疲勞》中文化元素透視 所 在 院 系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(翻
2、譯) 指 導(dǎo) 教 師:史國(guó)強(qiáng) 研 究 生:高 奇 完 成 時(shí) 間:2015 年 6 月 5 日 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 On the Translator’s Subjectivity: A Study of the Translation of Cultural Elements in Life and Death Are Wearing Me Out A
3、Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Master of Arts By 高奇 (Gao Qi) Under the Supervision of Professor 史國(guó)強(qiáng) (Shi Guo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性:《生死疲勞》中文化元素透視_9339.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 試論譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論